Вы здесь

За границей уже чувствуется нехватка медицинских переводчиков

Переводческие программы университета Джорджии (UGA) помогают иноязычным жителям улучшить доступ к здравоохранению.

Для некоторых жителей Джорджии доступ к качественному здравоохранению зависит не от профессиональных качеств врача или больницы, а от переводчика.

По словам Мишеля Пиркла (Michele Pirkle), исполнительного директора системы здравоохранения Grady Health по работе с семьями пациентов, очень часто это вопрос жизни и смерти. «Мы должны сделать так, чтобы переводчик не только говорил с другим человеком на его языке, но и мог безошибочно переводить специальную медицинскую терминологию».

В графстве Гвиннетт (Gwinnett) живет около 50 тысяч урожденных корейцев. Реагируя на рост населения, в 2012 году подразделение общественных связей Центра университета Джорджии по непрерывному образованию начало предлагать возможность получения сертификата корейско-английского медицинского переводчика (KEMI). Курс продолжительностью в 40 часов проводится в кампусе университета в Гвиннетт в течение пяти недель по субботам.

Участие в программе позволяет студентам работать в качестве переводчиков в течение года с последующей сдачей экзамена на сертификат медицинского переводчика. Структура сертификата корейско-английского медицинского переводчика KEMI аналогична структуре очень хорошо зарекомендовавшего себя сертификата испано-английского медицинского переводчика, возможность получения которого предлагалась Центром университета Джорджии уже на протяжении более десяти лет.

По словам Грейс Круз (Grace Cruz), медицинского корейско-английского переводчика-фрилэнсера, важность медицинского перевода в здравоохранении часто недооценивается.

«Часто мне приходится выступать переводчиком между детьми и родителями. Родители не знают английского, а дети – корейского. Бытовые разговоры им по силам, но дети не справляются с точным переводом медицинских диагнозов. Когда переводчиком выступает член семьи, предположения и ошибки практически неизбежны.»

Самое важное, чему я учу своих студентов – это этика и культура, говорит Круз. В таких чувствительных сферах, как душевное здоровье, переводчики без надлежащей квалификации часто не знают, как переводить вопросы так, чтобы они были понятны урожденным корейцам.

 

Во время курсов Круз (слева) часто использует ролевые игры для инсценировки медицинских осмотров.

Сертификат KEMI уникален, поскольку предлагает индивидуальное обучение вместо онлайн-курсов, как в других программах. Студенты разыгрывают различные сценарии, участвуют в интерактивном обучении и обсуждают ситуации с Круз, чей стаж практикующего медицинского переводчика составляет 12 лет.

В то время, как в случаях отсутствия «очных» переводчиков, системы здравоохранения подобные Grady могут положиться на перевод, осуществляемый по видео или телефонной связи, эффективность «очных» переводчиков невозможно переоценить, в особенности для языков, подобных корейскому (который полагается на визуальный ряд, также, как язык знаков, который в полной мере использует возможности видео).

«Перевод в условиях личного присутствия переводчика очень отличается от видеосвязи, особенно в ситуациях с травмами», говорит Дэвид Ли (David Lee), переводчик с испанского и корейского для системы здравоохранения Grady. «Приходится думать бытро и очень точно описывать то, что происходит».

По словам Круз, полагаться на имеющиеся языковые программы нельзя, поскольку очень часто результаты их использования просто плачевны.

Круз и Ли считают, что необходимость подобного обучения будет только возрастать с прибытием из Кореи все новых резидентов.

Спрос налицо, говорит Круз, поскольку из Кореи приезжает все больше людей и когда они обращаются в медицинские учреждения, им необходим переводчик.

К настоящему моменту по программе переводчиков с корейского обучается 450 человек, более половины из которых живут в графстве Гвиннетт. Остальные проживают в соседних графствах, в том числе в графстве Афины-Кларк (Athens-Clarke).

Медицинский перевод нуждается в большем внимании со стороны системы здравоохранения, говорит Пиркл, поскольку то, что делают переводчики, составляет очень важную часть сферы здравоохранения.

Место проведения программ обучения переводчиков – кампус университета Джорджии в графстве Гвиннетт.

 

Источник: http://outreach.uga.edu/ugas-interpreter-programs-help-improve-non-english-speaking-residents-access-to-healthcare/

Бюро переводов Москва: обзор иностранной прессы

 


 

нужен
перевод?

заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru