Вы здесь

Google Translate ставит под угрозу преподавание английского языка

Опубликовано: 2019-08-28

Автор: Пол Стэплтон

Google Translate ставит под угрозу преподавание английского языка и других предметов в школах Гонконга.

Мнение.

По словам Пола Стэплтона, машинный перевод достиг такого уровня, что при переводе сочинений учеников младшей школы получается вполне сносный результат. Каковы же последствия этого для преподавания английского языка и других предметов в школах Гонконга?​

В школах Гонконга многие предметы преподаются на английском языке.

По всей видимости, мы наблюдаем начало технологического прорыва в нашей системе образования, который может иметь потенциально серьезные последствия для методики обучения в наших школах.

В настоящее время одной из самых актуальных проблем в школах Гонконга является то, какую роль играет английский язык в школе. Несмотря на то, что английский язык имеет привилегированный статус и является одним из четырех предметов, по которым ученики должны получить высокие оценки, чтобы перейти на следующую ступень обучения, для подавляющего большинства местного населения он не является родным. Большинство учащихся годами пытаются освоить язык, особенно тяжело это даётся тем, у кого от природы нет способности к изучению языков. Кроме того, учителя английского языка тратят своё время по вечерам и в выходные, проверяя и исправляя сочинения учеников.

Эти проблемы были выявлены в ходе исследования, которое мы недавно провели в гонконгской школе при помощи передовой технологии, которая может сыграть ключевую роль в обучении языку и разработке учебных программ с учетом новейшего программного обеспечения нейросети наряду с массовой компьютеризацией.

Речь идёт о машинном переводе, в частности, сервисе Google Translate, который значительно усовершенствовался за последние пару лет.

На протяжении многих лет машинный перевод не воспринимали всерьез. Многие, кто попытался перевести текст с одного языка на другой, получили в лучшем случае текст с искаженным смыслом, а в худшем – бессмысленный набор слов. И хотя результаты перевода при помощи Google Translate всё ещё далеки от совершенства, по сравнению с тем, что было всего несколько лет назад – это колоссальный успех.

Обратив внимание на такой прогресс, я вместе с моей коллегой Бекки Люн (Becky Leung) провёл небольшой эксперимент в начальной школе округа Тай-По. Сперва, мы попросили учеников класса написать сочинение на английском языке. Неделю спустя они написали сочинение на ту же тему на китайском языке. Затем, мы напечатали все работы учеников и воспользовались Google Translate для перевода текста с китайского на английский язык. В заключение, пойдя на хитрость, мы в произвольном порядке перемешали два комплекта работ и попросили учителей английского языка из других школ оценить их на предмет грамматики, лексики и способа изложения с точки зрения простоты восприятия, при этом не сказав им, что половина работ была написана с помощью машинного перевода.

Результаты показали, что работы, изначально написанные на китайском языке и затем переведенные на английский язык при помощи Google Translate, были оценены немного выше, чем работы, написанные на английском языке. Раскрыв цель исследования во время встречи с двенадцатью учителями, в числе которых были носители английского языка и местные специалисты, мы обнаружили, что большинство из них даже не догадались, что половина работ – это машинный перевод. Получается, что программа Google Translate достигла такого уровня точности, по крайней мере, при переводе сочинений 6 учеников начальной школы с китайского на английский язык, который позволяет создавать адекватные готовые продукты.

Иными словами, возможно, мы перешли на тот уровень, когда остаётся крайне мало средств, кроме личной сознательности, чтобы не позволить ученикам на уроках иностранного языка писать сочинения на родном языке и затем при помощи мобильных устройств мгновенно переводить их на нужный язык. При этом качество перевода на таком уровне, что учителя могут и не догадаться об этом. А поскольку со временем мы всё больше переходим на цифровой формат обучения, как в школе, так и дома, некоторые ученики могут просто не устоять перед соблазном воспользоваться такой возможностью.

Как показывает практика, передовые технологии совершили переворот в сфере образования, упростив некоторые задачи и действия. К примеру, сперва считали на пальцах, потом появились счёты, а на смену им пришёл калькулятор. Просто в человеке заложено природой идти по пути наименьшего сопротивления.

Это может означать, что по мере усовершенствования машинного перевода, учителям английского языка, возможно, придётся прилагать больше усилий, чтобы объяснить важность изучения английского языка некоторым ученикам, которые считают, что им не надо учить сложную грамматику и запоминать лексику, а можно просто изложить свои мысли на родном языке и воспользоваться переводческой программой. При этом качество работы будет на уровне носителя языка. Аналогичная ситуация может также сложиться и с обучением чтению на иностранных языках.

Но такой прогресс может повлиять не только на учителей иностранных языков и уроки, на которых ученики пишут сочинения. Под угрозой вся система образования Гонконга, которая является предметом жарких споров уже на протяжении десятилетий. Совершенно точно, ученики лучше усваивают материал на родном языке, хотя в стране преподавание многих предметов для большинства китайских учеников средней школы ведётся на английском языке.

Однако по мере совершенствования технологий письменного и устного перевода, скорее раньше, чем позже, английский язык, может утратить свой статус доминирующего языка в школах Гонконга. В конце концов, какой смысл преподавать на иностранном языке, если при помощи приложения можно сделать переводы, как в письменной, так и в устной форме?

Конечно же, это всё домыслы. Технологический прогресс не всегда влечёт за собой серьёзные изменения. Тем не менее, мы должны знать, что наше молодое поколение пристально следит за новейшими технологиями, которые позволяют им быстро добиваться своих целей и учителя также должны идти в ногу со временем.

Автор: Пол Стэплтон – доцент Университета образования Гонконга.

 

Читайте также: Расшифровка аудиозаписей - чем это полезно?


 

нужен
перевод?

заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru