Важность перевода сайтов на примере компании Master Lock

Опубликовано: 2018-10-31

В США название компании Master Lock знают в каждом доме. У всех нас когда-то был замок с этим знакомым логотипом. Гарри Сореф основал компанию в 1921 году, всего за несколько лет до того, как был изобретен первый навесной замок. Сегодня фирма называется себя самым большим изготовителем навесных замков в мире и продолжает расширять свой мировой бренд.

 

Бизнес-проблема

Хотя основную деятельность компания Master Lock ведет на территории США, растет ее доля на рынках Европы, Латинской Америки и Японии. Как и большинство мировых брендов, Master Lock обнаружила, что, если она хочет, чтобы ее доля на международном рынке продолжала расти, ей придется учитывать потребность не говорящих по-английски пользователей сети. И чем больше расширяется бренд, тем более сложной становится эта задача. Компании требовался партнер, который будет помогать переводить и локализировать огромные объемы Интернет-содержимого на постоянной основе. Предпочтительным партнером стал MotionPoint. MotionPoint позиционирует себя как единственное комплексное решение для многоязычных веб-сайтов. По утверждению на домашней странице, компания «решает операционные сложности и оптимизирует стоимость локализации сайтов». Как ей это удается? MotionPoint говорит, что ее «технологии используют код и содержание вашего сайта, что позволяет переводить, размещать и постоянно работать с многоязычными версиями».

 

Глубина проблемы

В 2021 году, всего через несколько лет, компания Master Lock отпразднует свою столетнюю годовщину. В самом начале существования компании, Интернет представлялся далеким будущим – как и веб-сайты, оптимизация поисковых систем, электронный маркетинг и прочие вопросы, с которыми приходится сталкиваться компаниям в цифровую эпоху. Но, как и многие другие бренды, Master Lock обнаружила, что Интернет открывает новые рынки для старых верных товаров. И эти рынки несут с собой новые требования к языкам и локализации.

Но требования к языкам возникают не только из-за международных рынков. В зависимости от того, в каком регионе страны вы живете, вы, скорее всего, уже привыкли видеть, что вывески в общественных местах переведены на испанский или французский (или оба этих языка). Master Lock обнаружила, что, даже при ведении дел в США, становится все более необходимым иметь сайт на испанском языке для растущего латиноамериканского рынка. И именно оттуда стоит начинать свои проекты по переводу.

Более 10 лет назад Master Lock впервые начала поиски поставщика услуг, который поможет справиться с проблемой многоязычных вебсайтов. Марти Галман, директор цифровой стратегии и Интернет-услуг Master Lock Co., говорит, что на сайтах компании перечислены тысячи наименований товаров, которые просто невозможно перевести вручную. Поэтому его команда начала поиск автоматизированного решения. Также решение должно позволять проводить быстрые обновления. Master Lock постоянно запускает в оборот новые товары и убирает старые, а значит, списки на сайте находятся практически в постоянном движении. И компании Master Lock, и команде, занимающейся его сайтами, требовалось «комплексное решение».

 

Решение

В качестве «единственного комплексного решения для многоязычных веб-сайтов», MotionPoint была готова с ходу приступить к делу и помочь Master Lock в ее цели стать международным центром силы. И когда MasterLock впервые потребовалось перевести сайт, она обратилась именно к MotionPoint.

По словам Крейга Витта, исполнительного вице-президента отдела международных продаж, маркетинга и выпуска на рынок MotionPoint, технологии его компании работают в первую очередь с исходным сайтом заказчика, где автоматически отслеживают изменения, а затем выстраивается очередность перевода из текста, видео и прочего содержания. «Заказчики делают приоритет на своем исходном сайте[,]… тратят сотни тысяч долларов для его создания, так что основной их проблемой становится перевод исходного сайта».

После того, как платформа MotionPoint определяет работу для перевода, компания обращается к сети поставщиков услуг по переводу. «Мы полагаемся на них, на наличие контактов по всему миру для поиска лингвистов, которые выполнят работу», говорит Витт. Человеческий вклад является важной частью работы MotionPoint, поскольку каждый, кто брался за подобный крупный проект, знает, что дело не только в переводе, но и в локализации содержания. И для этого нужны настоящие люди, знакомые с целевым регионом, чтобы проделать локализацию правильно. Он также отмечает, что многие решения по переводу не затрагивают вопросов оптимизации поисковых систем. Если вы потратили множество часов и долларов, чтобы оптимизировать свой сайт для поисковых систем на английском языке, следует убедиться, что эти усилия сохранятся в переводе. MotionPoint может помочь.

Витт говорит, что, когда заказчик подписывает договор с MotionPoint, компания проводит начальную конверсию исходного сайта в течение 60 дней. После этого взимается ежемесячная плата и стоимость каждого слова текущих переводов. Для компании Master Lock, которая обновляет сайт практически каждый день, наличие постоянного партнерства — наподобие сложившегося с MotionPoint — просто необходимо.

 

Результат

Если говорить о внедрении решения, то рассказывать особо нечего, в основном потому, что все прошло безупречно. Хотя осталось решить несколько вопросов о технических определениях и стиле, MotionPoint в основном работает за кулисами, над автоматическими обновлениями перевода, которые должны происходить каждый раз, когда Master Lock обновляет исходный сайт.

«Десять лет назад у нас был один или два переведенных сайта; сейчас их двенадцать», говорит Галман. Это заявление звучит как похвала MotionPoint и ее способности обеспечить бренду Master Lock глобальную клиентскую базу. Но двенадцать переведенных сайтов все еще сравнительно небольшая цифра в сравнении с количеством языков, на которых говорят в мире. Как и любой компании, Master Lock пришлось принять решение о том, на каких рынках сосредоточить свои усилия.

  

Галман говорит, что Master Lock создает местный, переведенный сайт в стране, где открывает один из своих офисов и начинает расширять операции. «Если у нас есть товары в розничных магазинах и работающие распространители, Master Lock начинает думать о создании сайта в этом регионе». В данном случае, существуют страны и регионы, куда компания просто не может попасть, часто из-за местных сводов правил. Но если Master Lock решает выйти на какой-то рынок, то, по словам Витта, MotionPoint становится частью намеченного пути компании.

В свою очередь, Галман говорит: «MotionPoint наш верный партнер. В процессе нашего международного роста сотрудничество с ними становилось все лучше и лучше». Следующим в плане стоит создание сайта для части Латинской Америки, причем этот проект может быть прекрасным примером для демонстрации трудностей перевода и локализации. У Master Lock уже есть сайты на испанском языке, но рынок Испании довольно сильно отличается от рынка Мексики. И, что еще больше усложняет дело, в Бразилии говорят на португальском языке, а не на испанском, как в большинстве стран Южной Америки. Так что остался еще ряд вопросов, которые необходимо решить перед выводом сайта на рынок.

Сейчас международные сайты Master Lock принимают трафик из 58 стран со всего мира, говорит Галман. Учитывая, что сайтов всего двенадцать, 58 стран выглядят весьма неплохим охватом. Но многие люди все еще заходят на главный сайт. Базовая архитектура сайтов одинакова, но некоторые люди все же предпочитают вести дела на английском языке.

Галман называет веб-сайты инструментами для выхода на рынок, особенно для специалистов по продажам на местах. «Это их инструмент, на который можно сослаться при продаже нашей продукции», говорит он. Master Lock ведет дела не только напрямую с покупателями, поэтому уделяет равное внимание переводу корпоративного содержания. И домовладельца, желающего купить замок, и менеджера по закупкам компании, которая хочет интегрировать товары Master Lock в свой ассортимент, ждет переведенный сайт.

Существует множество причин предоставить своим потребителям сайты на их родном языке, и не последняя из них связана с экономией. Но, по словам Галмана, все сводится к одному: «Люди в этих новых странах… чувствуют более прочную связь с брендом. Они более открыты для наших товаров». Это оправдывает вложения в переведенное, локализованное содержание сайтов.

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru