С какими языками транскрибаторам работать сложнее всего

Опубликовано: 2022-03-08

Ценовые диапазоны на услуги профессиональных транскрибаторов по созданию субтитров очень сильно отличаются. Например, европейские языковые пары оцениваются иначе по сравнению с азиатскими, африканскими или южноамериканскими. В первую очередь ценообразование зависит от спроса и конкуренции на рынке среди специалистов, однако больше всего на стоимость услуг влияет тот фактор — насколько сложно работать со структурой и синтаксисом конкретного языка. В этой статье мы расскажем о пяти языках, для которых субтитры создать сложнее всего.

1. Субтитры на арабском языке

Арабское письмо сложное хотя бы потому, что читается справа налево, соответственно, арабские субтитры тоже. Но бывает, что некоторые слова или названия остаются на исходном языке, пишутся латинскими буквами и читаются слева направо. Из-за смешения символов и языков транскрибаторам сложно работать с программным обеспечением для формирования субтитров, поэтому приходится выполнять дополнительную работу и все слова без исключения полностью переводить на арабский язык и уже потом создавать титры.

2. Субтитры на немецком языке

Казалось бы, работать с европейскими языками довольно просто. Но не с немецким языком из-за его многословности. Обычно немецкий перевод на 30% больше, чем исходник на английском. Потом транскрибатору приходится редактировать текст — сокращать и обобщать информацию, чтобы текст не отставал от картинки на экране, к тому же, существуют технические ограничения на количество символов и строк в титрах.

Транскрибация на иностранных языках

3. Субтитры на китайском языке

Структура китайского значительно отличается от других языков. Например, непросто переводить собственные имена и названия. Также китайские субтитры достаточно сложно делить на строки, потому что между словами и знаками препинания нет пробелов, поэтому некорректное или невнимательное разделение может полностью изменить смысл предложения.

4. Субтитры на шотландском языке

Речь идет о шотландском гаэльском и валлийском языках, чаще всего субтитры заказывают телевизионные компании в Великобритании, вроде BBC. Это не особо сложные языки, но мало распространенные в мире, поэтому основная сложность состоит в поиске квалифицированного переводчика или транскрибатора, которые работают со столь редкими языками.

Субтитры на иностранных языках

5. Субтитры на английском языке

Этот выбор может показаться удивительным, но есть веские причины, почему на английском языке сложно создавать субтитры. Во-первых, предусмотрено множество технических и грамматических стандартов для создания титров на английском для глухих и плохо слышащих людей. Во-вторых, англоговорящие дикторы часто допускают в своей речи жаргоны и слова-наполнители, поэтому транскрибаторам необходимо принимать решение о редактуре — какие части речи оставлять, а что удалять как словесный мусор.

Источник: https://www.capitalcaptions.com/subtitles-and-captioning/the-top-five-hardest-languages-to-subtitle/

Услуги профессиональной расшифровки

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru