Идеальное бюро переводов с точки зрения клиента

Опубликовано: 2017-07-20

Быстро, надежно, удобно, качественно, профессионально — эти слова можно встретить на каждом сайте бюро переводов.

Они настолько «замылили» глаз, что воспринимаются уже как часть дизайна сайта, а не как текст, способный нести какую-либо полезную информацию. Комбинации в стиле «профессиональные профессионалы» набили оскомину не меньше, чем «молодые и динамично развивающиеся».

Но давайте все-таки вспомним: какую смысловую нагрузку несут эти слова. Почему они описывают набор качеств, которыми обладает идеальное с точки зрения клиента бюро переводов.

БЫСТРО!

Критерий очень простой – вы получаете ответ сразу – заказав обратный звонок, написав письмо, заполнив любую форму на сайте или воспользовавшись онлайн-чатом. В идеале – в течение 5-15 минут. По данным маркетинговых исследований большинство посетителей сайтов предпочитают именно звонить, а не пользоваться перепиской. Это обусловлено не только желанием человека как можно быстрее получить информацию, но и желанием получить подтверждение, что его услышали. Поэтому так важно сообщить посетителю, что вы «услышали» его, даже если он заполнил форму на сайте.

Также важно следить, чтобы онлайн-чаты всегда были в режиме доступности. Сравните левый и правый скриншот ниже. Гораздо больше шансов, что человек воспользуется чатом, если он видит, что операторы онлайн, и ему не нужно заполнять какие-то дополнительные поля, чтобы написать сообщение.

Секрет успеха не только в наличии форм и других технических решениях для сайта, но и в оперативной работе менеджеров, отвечающих за обработку заказов.

Быстрый ответ на сообщения позволяет не только удержать пользователя на сайте, но и выиграть конкуренцию за потенциального клиента. Оперативный ответ располагает пользователя и вызывает доверие к компании. В современном темпе жизни привлекательные цены уже не так важны людям, на первое место выходят качество и скорость выполнения перевода.

Кроме того, даже если выбор идет по критерию цены, исследования показывают, что чаще всего решения принимаются в короткие сроки – в течение нескольких часов, если не минут. Поэтому, если ваш ответ задерживается, то вас просто вычеркнут из списка вариантов.

УДОБНО!

  1. Наверное, один из основных критериев удобства сейчас – наличие сайта или приложения, где можно легко и быстро сделать заказ. Наличие форм на сайте – это не главный признак удобства. Гораздо важнее дать посетителю информацию, которую он ищет. Удобный сайт – сайт с подробным описанием услуг, ценами, примерами работ. Удобно, когда человек может найти ответ на свой вопрос, а не читать мертвый СЕО-текст, расписывающий прелести компании. Удобно, когда пользователю не приходится долго искать контакты, чтобы сделать заказ. Вся нужная информация должна находиться прямо перед глазами: услуги, цены, акции и скидки, контакты, карта, позволяющая легко и быстро найти ваш офис.
     
  2. Удобно, когда есть дополнительные услуги, облегчающие процедуру заказа перевода.
  • Онлайн заказ. Просто замечательно, когда не нужно ехать в офис, а можно просто сфотографировать и прислать документ на почту, а после также на почту получить результат. Это очень экономит время.
  • Онлайн оплата. Наличие систем онлайн-оплаты также позволяет сделать заказ дистанционно. Все расчетные документы можно получить по почте или курьером.
  • Курьер. Доставка переводов курьером позволяет экономить время, если результат важно получить в распечатанном виде или заверенным (нотариально или печатью бюро переводов).
  1. Удобно, когда офис располагается недалеко от метро и основных маршрутов общественного транспорта.

НАДЕЖНО!

  1. Вы можете спокойно отправить деньги за перевод, не боясь, что исполнитель пропадет (с фрилансерами так, к сожалению, иногда бывает).
  2. Перевод будет выполнен правильно и в срок.
  3. Вам точно вернут все материалы, которые вы отдавали на перевод в целости и сохранности.
  4. Ваша информация не будет передана третьим лицам, что очень важно, например, для сохранения коммерческой тайны. Правильным в такой ситуации будет заключить дополнительное соглашение о конфиденциальности.
  5. Вам пришлют все отчетные документы.

КАЧЕСТВЕННО!

С этим пунктом тоже все более менее понятно. Платить за перевод при помощи Google-переводчика не хочет никто. Однако не стоит путать онлайн-переводчики и специализированные переводческие программы памяти переводов (CAT, Trados, Memsource). В отличие от первых эти программы только повысят качество ваших переводов. Память переводов – это по сути своей база данных, содержащая набор переведенных ранее сегментов текста. Это еще один повод обращаться именно в специализированное бюро переводов, ведь чем больше текстов вашей тематики было переведено – тем более полная и точная база собрана, точнее будет перевод и выше скорость его выполнения. Соответственно второй показатель – как давно работает бюро переводов. Фирмы, возникшие недавно, врядли смогут быстро наработать хорошую базу данных. Многие бюро, пользующиеся памятью переводов, предлагают скидки своим постоянным клиентам, если в результате продолжительного взаимодействия с ними нарабатывается хорошая база.

Качество переводов особенно важно для некоторых тематик: медицинской, фармацевтической, химической, авиационной... Ошибки в таких переводах могут повлечь угрозу жизни и здоровью людей.

ПРОФЕССИОНАЛЬНО!

Не зря этот пункт в статье я ставлю последним, ведь он включает в себя, пожалуй, все вышеназванные качества. Сделано профессионально – значит сделано с учетом ВСЕХ требований данной отрасли.

Немаловажный пункт, которому хотелось бы уделить отдельное внимание – вежливость и отзывчивость персонала. Слава Богу, советское отношение сейчас, наверное, уже не встретишь нигде. Но и, например, умением работать с клиентом в конфликтных ситуациях, радуют немногие. Помочь заполнить необходимую документацию, поднять в архиве перевод по запросу клиента и продублировать его ему на почту, учитывать время работы клиента, назначать встречу на удобной ему территории – такие небольшие «знаки внимания» говорят о высоком профессионализме компании в целом.

 

Спасибо за внимание, уделенное этой статье. А какие еще качества, по вашему мнению, характерны для «идеального бюро переводов»? Поделитесь с нами, заполнив форму ниже!

Автор: Култаева Мадина

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru