В Соединенных Штатах более 60 миллионов человек разговаривают дома на другом языке, не на английском. Согласно данным Федеральной службы статистики, 25 миллионов граждан считают, что они «говорят по-английски не очень хорошо». Итого, в мире и в США, в частности, проживает огромное количество людей, которые плохо владеют английским — это одна из причин, почему журналисты стараются переводить новости, особенно если тема касается конкретного сообщества. Самые востребованные языки: испанский, португальский, французский, немецкий. Благодаря переводу новостей появляется новая аудитория.
Что следует перевести?
«Надо ли переводить конкретную новость, зависит от того, найдет ли история отклик среди целевой аудитории, — говорит Фернандо Диас, старший редактор Центра журналистских расследований. — Если мы понимаем, что этот материал может быть полезен предполагаемой аудитории, тогда начинаем процесс перевода. Сначала переводчик делает дословный перевод с английского источника, чтобы сохранить максимальную точность, насколько это возможно.
Для лучшего перевода новостей мы сотрудничаем с некоторыми новостными организациями. Так, совместно с агентствами Frondline и Univision журналисты Центра изучали вопрос о том, как женщин-иммигранток, работающих на американских фабриках, словесно оскорбляют и угрожают физическим насилием. Эта история заинтересовала испаноязычных читателей, а благодаря сотрудничеству с Univision перевод достиг максимально широкой аудитории.
Ежегодно Центр переводит достаточное количество новостей, но иностранцам этого недостаточно. Некоторые «доброжелатели» утверждают, что Центр занимается переводами, чтобы заполнять новостную пустоту, хотя другие люди рады получать переводной контент».
«Правда в том, что мы переводим так много материалов, что невозможно отличить, на каком языке новость появилась изначально, — говорит мистер Диас. — Хотя многие люди будут спорить до посинения, что перевода недостаточно для информирования, но переведенные новости — это лучше, чем ничего. Если история волнует общественность, то какая разница, каким путем новость дошла до читателей. Если новость не перевести, ее бы не существовало».
«При переводе историй возникают следующие проблемы: необходимо найти подходящий диалект и соответствующий возрасту аудитории язык, — комментирует Майра Баес Химено, репортер и видеопродюсер AJ+ Español в Боготе, Колумбия. — Возьмем для примера испанский язык, в каждой стране молодые люди говорят на нем совершенно по-разному. И в каждом регионе тоже. Очень трудно говорить с миллениалами на одном языке.
Выход из этой ситуации есть — контент помогают переводить разные редакторы. Для этого два-три человека, носители языка, оценивают содержание, чтобы по возможности сохранить значение оригинальной цитаты. Бывает, что не все участники команды согласны с определенными переведенными словами или фразами, тогда коллеги спорят, чтобы найти лучший общий вариант. Даже пытаются связаться с друзьями из страны, где люди говорят на конкретном языке, например, в Бразилии. Я думаю, что помощь местных жителей — лучший способ найти решение для перевода, если не можешь справиться с задачей самостоятельно».
Диас подтверждает, действительно, поиск нужных людей, владеющих различными языками, — это ключевая задача Центра. Не менее важно для исследовательской организации найти таких людей, которые умеют извлекать важную информацию из судебных материалов, анализировать большие массивы данных, и понимать запросы о предоставлении информации — такие навыки важнее, чем свободное владение вторым языком.
Перевод новостных приложений
«Новостные приложения и интерактивные программы усложняют переводчикам работу, — говорит Сиси Вэй, журналист в ProPublica. — Перевод обычного текста — это сложный процесс, но дело усложняется еще больше, когда в новостях присутствуют интерактивные системы и графика. Необходимо уделять особое внимание деталям, бывает, требуется заменить общеизвестные сокращения более полными объяснениями на других языках. Также в приложениях используются разные визуальные элементы вроде ярлыков, чтобы пользователям было понятнее, но внешний вид ярлыков приходится переосмыслить, а также поменять пунктуацию и цифры. Например, англоязычные пользователи понимают, что надпись вроде «12K» обозначает 12 000, а «13B» это 13 миллиардов, но в китайском языке нет таких числительных как миллиарды или миллионы, там другие единицы измерения. Поэтому англоязычному человеку будет непривычно смотреть на интерфейс, разработанный для китайских пользователей».
Мисс Вэй работала над трехъязычным приложением о школьной успеваемости учеников из малообеспеченных семей. Приложение было создано для испанцев и китайцев, которые бы хотели отправить своих детей в американские школы.
Сначала команда ProPublica разработала английскую версию приложения, затем отправили копию переводчикам китайского и испанского языков. Переводчики несколько раз редактировали текст, в том числе с помощью других носителей языка, пока не добились приемлемого результата.
«Чтобы приложение на разных языках выглядело гармонично, приходится писать отдельный код для каждой версии с учетом различий в грамматике и структуре абзацев, чтобы для каждой детали нашлось отдельное место на странице. «Из-за такой многоэтапной работы процесс запуска и обновления приложения происходит небыстро», —говорит мисс Вэй. — Каждое написанное предложение или даже слово проверяет команда из пяти человек — переводчиков и редакторов, и люди не могут побросать свои текущие дела и заняться немедленно другой работой. К счастью, со временем и опытом делать переводческие проекты становится намного проще и быстрее».
Увеличение взаимодействия с аудиторией
После каждого завершенного проекта переводчики получают от публики обратную связь, как в случае с хорошо проделанной работой, так и с той, которая могла бы быть лучше.
Мисс Вэй отмечает, что приложение, разработанное в ProPublica, активно обсуждалось в Twitter, пользователи со знанием дела сравнивали английскую и китайскую версию.
«Люди обращают внимание на нашу работу, — говорит Майра Химено. — Команда AJ+ Español отвечает на комментарии пользователей в Facebook, где люди указывают переводчикам на ошибки. Для команды эта обратная связь очень важна, ведь это сигнал о необходимости улучшения рабочего процесса: что пошло не так, с кем следовало проконсультироваться, что можно сделать лучше в следующий раз?».
«В целом аудитории больше всего нравятся истории, которые затрагивают глобальные ценности и общие проблемы людей во всем мире, в подобных историях весьма легко сохранить смысл», — говорит мисс Химено.