Почему Netflix закрыла свой портал для переводчиков Hermes

Опубликовано: 2018-11-26

Эстер Бонд, 19 октября 2018 г.

 

В ответ на растущие потребности в локализации контента в марте 2017 года гигант потокового мультимедиа Netflix запустил программу по найму новых талантов в сфере перевода. Программа под названием «Hermes» была объявлена как «первая онлайн-система по тестированию соискателей для перевода субтитров и индексации, разработанная крупнейшим создателем контента». Реклама гласила: «Netflix ищет лучших переводчиков по всему миру».

К тому моменту фильмы Netflix были переведены более чем на 20 языков, а масштаб локализации был перегружен после запуска службы на глобальном уровне всего годом ранее, в январе 2016 года.

К марту 2018 года, через год после запуска программы «Hermes», Netflix сообщила на своем сайте https://tests.hermes.nflx.io о закрытии программы. В сообщении говорилось, что «мы набрали персонал по результатам тестов по каждому языку благодаря большой популярности и отклику соискателей со всего мира. Соответственно, в настоящее время мы закрываем платформу для дальнейшего тестирования».

В то время компания Slator попросила Netflix прокомментировать закрытие платформы, что казалось достаточно странным. «Нам нечего добавить на данный момент к сообщению на нашем сайте», ответил Slator представитель Netflix по электронной почте.

Передача процесса адаптации экспертам

Сегодня Netflix пролила свет на причины закрытия проекта Hermes и, кажется, компания «откусила больше чем смогла проглотить». В своей презентации на конференции «Языки и СМИ 2018 г.» (Languages & The Media 2018) в Берлине г-жа Эллисон Смит, руководитель программы Отдела по разработке решений для локализации в компании Netflix, пояснила, насколько амбициозные цели ставил проект Hermes в плане тестирования, обучения и адаптации тысяч новых переводчиков.

Однако, по словам г-жи Смит, после более глубокого анализа команда слегка изменила концепцию и решила, что эти обязанности лучше передать примерно десяти поставщикам локализации, которые являются партнерами Netflix, что позволит Netflix сфокусироваться на задачах, в больше мере соответствующих ее основным видам деятельности, а именно, на процессах локализации контента, проектировании и разработке. Как никак, это информационно-технологическая компания.

Когда во время сессии в формате вопросов и ответов кто-то поинтересовался, насколько успешно Hermes справлялся с задачей адаптации переводчиков, г-жа Смит ответила, что ценность проекта заключалась в другом. «В рамках проекта появилось множество новых идей, которые продвигала Netflix, например, планирование этапов оптимизации, доработка руководств по стилю оформления и непрерывная разработка локализации контента в облачной платформе», сказала Смит.

«Netflix намеревалась охватить весь процесс, начиная с рекрутинга создателей субтитров до работы в наших приложениях. К реализации этих задач приступили с запуском программы Hermes. Несмотря на колоссальный опыт и пользу от проведения тестов после тщательного изучения и анализа наших ключевых компетенций, мы решили, что поставщики смогут лучше реализовать свой потенциал в рамках своей ключевой специализации и повысить эффективность экосистемы локализации контента, занимаясь отбором, обучением и адаптацией сотрудников», заявила Эллисон Смит, руководитель программы Отдела по разработке решений для локализации в компании Netflix.

 

Вопросы Netflix к аудитории

Многие из приоритетных поставщиков локализации имеют собственные средства для перевода, доступные для переводчиков, в отличие от инструмента компании Netflix. Не понятно, какая доля сделанных переводов приходится непосредственно на платформу Netflix, а какая на внешние платформы.

Тем не менее, Netflix продолжает собирать отзывы на своей платформе локализации с целью доработки плана развития. Чтобы оперативно получить дополнительные отзывы от 370 участников конференции «Языки и СМИ, 2018 г.», многие из которых являются переводчиками, в ходе презентации г-жи Смит был проведен экспресс-опрос о том, какие дополнительные опции они хотели бы видеть в инструменте Netflix для синхронизации текста. Среди наиболее популярных ответов были просьбы внедрить проверку правописания и автоматическую замену, создать облачную платформу в режиме офлайн и встроенную переводческую память.

Среди наиболее популярных ответов были просьбы внедрить проверку правописания и автоматическую замену, создать облачную платформу в режиме оффлайн и встроенную переводческую память.

Та же аудитория, профессионалы из разных областей индустрии локализации СМИ, также в виде голосования выразили свое отношение к использованию машинного перевода в субтитрах. Ответ был консервативным. По шкале от одной до четырех звезд, где четыре означало наиболее положительное отношения, 61% поставили 1 или 2 звезды, 19% отметили 3 звезды, в то время как 20% поставили все четыре звезды.

В ходе завершающей сессии г-жу Смит также спрашивали о подходе Netflix к нейронному машинному переводу. Руководитель Отдела по разработке решений для локализации ответила, что в настоящее время «данный вопрос не является частью стратегического плана, но, конечно же, мы знаем о нем».

Кто делает дубляж?

Кроме того, г-жа Смит пояснила, что экономические составляющие процесса дублирования и подготовки субтитров сильно разнятся, и подчеркнула тот факт, что Netflix видит реальную пользу от предоставления клиентам возможности выбора. По словам г-жи Смит, «Выбор играет более важную роль, чем отдельные привилегии, а модель локализации Netflix не основана на традиционной идеи отдельных стран, предпочитающих дублирование субтитрам. Для Netflix это более личностный подход, и, в первую очередь, невозможно получить фактические данные, если нет возможности выбора», пояснила г-жа Смит.

Кроме того, Netflix недавно опубликовала список своих партнеров по дублированию, которым присвоен конкретный статус (золотой, серебряный и бронзовый). Часть списока партнеров представлена в списке ниже:

 

Провайдер дубляжа - Язык(и) - Статус

  • 3Cycle Итальянский Золотой
  • AbFab Production Греческий Бронзовый
  • AC Create Co. Японский Серебряный
  • Alcateia Audiovisual Бразильский диалект португальского языка Золотой
  • Audio Corp Бразильский диалект португальского языка Серебряный
  • Audiomaster
  • Candiani Испанский (нейтральный) Золотой
  • Провайдер дубляжа Язык(и) Статус
  • Bang Zoom! Studios Английский Серебряный
  • Berliner Synchron Немецкий Золотой
  • Best Digital Испанский (кастильский) Золотой
  • Broadmedia Studios
  • Corporation Японский Серебряный
  • BTI Studios Датский, финский, французский, норвежский, польский и шведский Золотой (шведский)
  • BTI Studios Датский, финский, французский, норвежский, польский и шведский Серебряный (датский, финский, норвежский)
  • BTI Studios Датский, финский, французский, норвежский, польский и шведский Бронзовый (французский, польский)
  • CDC Sefit Group Итальянский Золотой
  • Cinephase Французский Золотой
  • Delart Бразильский диалект португальского языка Бронзовый
  • Deluxe Media Испанский (кастильский) и французский Золотой
  • Dubbing Brothers Французский, итальянский и английский Золотой
  • Группа компаний
  • Eclair Французский, немецкий и испанский (кастильский) Серебряный (французский и испанский)
  • Группа компаний
  • Eclair Французский, немецкий и испанский (кастильский) Бронзовый (немецкий)
  • Eurotroll Шведский Золотой
  • Ezenhall Традиционный китайский Бронзовый
  • FFS Film
  • Fernseh-Synchron Немецкий Серебряный
  • Half HP Studio Японский Бронзовый
  • Hiventy Вьетнамский Бронзовый
  • Igloo Music Английский Серебряный
  • Imagica Lab Японский Золотой
  • Провайдер дубляжа Язык(и) Статус
  • Imagine Французский Бронзовый
  • IYUNO Корейский Золотой
  • Kantana Post
  • Production Корейский, малайский, тайский и вьетнамский Серебряный
  • Karina Films Французский Бронзовый
  • Khobalt Французский Серебряный
  • LA Studios Английский Золотой
  • Lylo Media Group Французский Серебряный
  • Margarita Mix
  • Hollywood Английский Золотой
  • Mediadub
  • International 
  • Hiventy Французский Золотой
  • MGE Studios Бразильский диалект португальского языка Серебряный
  • Nexus TV Итальянский Бронзовый
  • No Limits Media Немецкий Серебряный
  • Option Media Датский и фламандский Золотой
  • Ponycanyon
  • Enterprise Inc. Японский Серебряный
  • Post Haste Digital Английский Золотой
  • Prime Focus
  • Technologies Хинди и телугу Золотой
  • Saran Digital
  • Services Турецкий Золотой
  • SDI Media Датский, финский, немецкий, итальянский, испанский (нейтральный и кастильский), норвежский, польский, русский и шведский Золотой (итальянский и польский)
  • SDI Media Датский, финский, немецкий, итальянский, испанский (нейтральный и кастильский), норвежский, польский, русский и шведский Серебряный (датский, финский, норвежский, русский, испанский и шведский)
  • SDI Media Датский, финский, немецкий, итальянский, Бронзовый (немецкий)
  • Провайдер дубляжа Язык(и) Статус испанский (нейтральный и кастильский), норвежский, польский, русский и шведский
  • Sierra Recordings Греческий Серебряный
  • Som de Vera Cruz Бразильский диалект португальского языка Бронзовый
  • Sound and Vision
  • India Хинди Бронзовый
  • Start International
  • Hiventy Польский Бронзовый
  • Studio Echo Inc Японский Золотой
  • Studiopolis Английский Серебряный
  • Titrafilm Французский Золотой
  • Tohokushinsha Film
  • Corporation Японский Серебряный
  • TV Group Brasil Бразильский диалект португальского языка Золотой
  • UniDub Brasil Бразильский диалект португальского языка Серебряный
  • Videofilm Israel Иврит Серебряный
  • Vox Mundi
  • Audiovisual Бразильский диалект португальского языка Серебряный
  • VSI Немецкий, турецкий, английский, французский, итальянский, испанский (кастильский) Золотой (немецкий и английский)
  • VSI Немецкий, турецкий, английский, французский, итальянский, испанский (кастильский) Серебряный (французский и испанский)
  • VSI Немецкий, турецкий, английский, французский, итальянский, испанский (кастильский) Бронзовый (турецкий и итальянский)
нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru