Эстер Бонд, 19 октября 2018 г.
В ответ на растущие потребности в локализации контента в марте 2017 года гигант потокового мультимедиа Netflix запустил программу по найму новых талантов в сфере перевода. Программа под названием «Hermes» была объявлена как «первая онлайн-система по тестированию соискателей для перевода субтитров и индексации, разработанная крупнейшим создателем контента». Реклама гласила: «Netflix ищет лучших переводчиков по всему миру».
К тому моменту фильмы Netflix были переведены более чем на 20 языков, а масштаб локализации был перегружен после запуска службы на глобальном уровне всего годом ранее, в январе 2016 года.
К марту 2018 года, через год после запуска программы «Hermes», Netflix сообщила на своем сайте https://tests.hermes.nflx.io о закрытии программы. В сообщении говорилось, что «мы набрали персонал по результатам тестов по каждому языку благодаря большой популярности и отклику соискателей со всего мира. Соответственно, в настоящее время мы закрываем платформу для дальнейшего тестирования».
В то время компания Slator попросила Netflix прокомментировать закрытие платформы, что казалось достаточно странным. «Нам нечего добавить на данный момент к сообщению на нашем сайте», — ответил Slator представитель Netflix по электронной почте.
Передача процесса адаптации экспертам
Сегодня Netflix пролила свет на причины закрытия проекта Hermes и, кажется, компания «откусила больше чем смогла проглотить». В своей презентации на конференции «Языки и СМИ 2018 г.» (Languages & The Media 2018) в Берлине г-жа Эллисон Смит, руководитель программы Отдела по разработке решений для локализации в компании Netflix, пояснила, насколько амбициозные цели ставил проект Hermes в плане тестирования, обучения и адаптации тысяч новых переводчиков.
Однако, по словам г-жи Смит, после более глубокого анализа команда слегка изменила концепцию и решила, что эти обязанности лучше передать примерно десяти поставщикам локализации, которые являются партнерами Netflix, что позволит Netflix сфокусироваться на задачах, в больше мере соответствующих ее основным видам деятельности, а именно, на процессах локализации контента, проектировании и разработке. Как никак, это информационно-технологическая компания.
Когда во время сессии в формате вопросов и ответов кто-то поинтересовался, насколько успешно Hermes справлялся с задачей адаптации переводчиков, г-жа Смит ответила, что ценность проекта заключалась в другом. «В рамках проекта появилось множество новых идей, которые продвигала Netflix, например, планирование этапов оптимизации, доработка руководств по стилю оформления и непрерывная разработка локализации контента в облачной платформе», — сказала Смит.
«Netflix намеревалась охватить весь процесс, начиная с рекрутинга создателей субтитров до работы в наших приложениях. К реализации этих задач приступили с запуском программы Hermes. Несмотря на колоссальный опыт и пользу от проведения тестов после тщательного изучения и анализа наших ключевых компетенций, мы решили, что поставщики смогут лучше реализовать свой потенциал в рамках своей ключевой специализации и повысить эффективность экосистемы локализации контента, занимаясь отбором, обучением и адаптацией сотрудников», — заявила Эллисон Смит, руководитель программы Отдела по разработке решений для локализации в компании Netflix.
Вопросы Netflix к аудитории
Многие из приоритетных поставщиков локализации имеют собственные средства для перевода, доступные для переводчиков, в отличие от инструмента компании Netflix. Не понятно, какая доля сделанных переводов приходится непосредственно на платформу Netflix, а какая — на внешние платформы.
Тем не менее, Netflix продолжает собирать отзывы на своей платформе локализации с целью доработки плана развития. Чтобы оперативно получить дополнительные отзывы от 370 участников конференции «Языки и СМИ, 2018 г.», многие из которых являются переводчиками, в ходе презентации г-жи Смит был проведен экспресс-опрос о том, какие дополнительные опции они хотели бы видеть в инструменте Netflix для синхронизации текста. Среди наиболее популярных ответов были просьбы внедрить проверку правописания и автоматическую замену, создать облачную платформу в режиме офлайн и встроенную переводческую память.
Среди наиболее популярных ответов были просьбы внедрить проверку правописания и автоматическую замену, создать облачную платформу в режиме оффлайн и встроенную переводческую память.
Та же аудитория, профессионалы из разных областей индустрии локализации СМИ, также в виде голосования выразили свое отношение к использованию машинного перевода в субтитрах. Ответ был консервативным. По шкале от одной до четырех звезд, где четыре означало наиболее положительное отношения, 61% поставили 1 или 2 звезды, 19% отметили 3 звезды, в то время как 20% поставили все четыре звезды.
В ходе завершающей сессии г-жу Смит также спрашивали о подходе Netflix к нейронному машинному переводу. Руководитель Отдела по разработке решений для локализации ответила, что в настоящее время «данный вопрос не является частью стратегического плана, но, конечно же, мы знаем о нем».
Кто делает дубляж?
Кроме того, г-жа Смит пояснила, что экономические составляющие процесса дублирования и подготовки субтитров сильно разнятся, и подчеркнула тот факт, что Netflix видит реальную пользу от предоставления клиентам возможности выбора. По словам г-жи Смит, «Выбор играет более важную роль, чем отдельные привилегии, а модель локализации Netflix не основана на традиционной идеи отдельных стран, предпочитающих дублирование субтитрам. Для Netflix это более личностный подход, и, в первую очередь, невозможно получить фактические данные, если нет возможности выбора», — пояснила г-жа Смит.
Кроме того, Netflix недавно опубликовала список своих партнеров по дублированию, которым присвоен конкретный статус (золотой, серебряный и бронзовый). Часть списока партнеров представлена в списке ниже:
Провайдер дубляжа - Язык(и) - Статус
- 3Cycle Итальянский Золотой
- AbFab Production Греческий Бронзовый
- AC Create Co. Японский Серебряный
- Alcateia Audiovisual Бразильский диалект португальского языка Золотой
- Audio Corp Бразильский диалект португальского языка Серебряный
- Audiomaster
- Candiani Испанский (нейтральный) Золотой
- Провайдер дубляжа Язык(и) Статус
- Bang Zoom! Studios Английский Серебряный
- Berliner Synchron Немецкий Золотой
- Best Digital Испанский (кастильский) Золотой
- Broadmedia Studios
- Corporation Японский Серебряный
- BTI Studios Датский, финский, французский, норвежский, польский и шведский Золотой (шведский)
- BTI Studios Датский, финский, французский, норвежский, польский и шведский Серебряный (датский, финский, норвежский)
- BTI Studios Датский, финский, французский, норвежский, польский и шведский Бронзовый (французский, польский)
- CDC Sefit Group Итальянский Золотой
- Cinephase Французский Золотой
- Delart Бразильский диалект португальского языка Бронзовый
- Deluxe Media Испанский (кастильский) и французский Золотой
- Dubbing Brothers Французский, итальянский и английский Золотой
- Группа компаний
- Eclair Французский, немецкий и испанский (кастильский) Серебряный (французский и испанский)
- Группа компаний
- Eclair Французский, немецкий и испанский (кастильский) Бронзовый (немецкий)
- Eurotroll Шведский Золотой
- Ezenhall Традиционный китайский Бронзовый
- FFS Film
- Fernseh-Synchron Немецкий Серебряный
- Half HP Studio Японский Бронзовый
- Hiventy Вьетнамский Бронзовый
- Igloo Music Английский Серебряный
- Imagica Lab Японский Золотой
- Провайдер дубляжа Язык(и) Статус
- Imagine Французский Бронзовый
- IYUNO Корейский Золотой
- Kantana Post
- Production Корейский, малайский, тайский и вьетнамский Серебряный
- Karina Films Французский Бронзовый
- Khobalt Французский Серебряный
- LA Studios Английский Золотой
- Lylo Media Group Французский Серебряный
- Margarita Mix
- Hollywood Английский Золотой
- Mediadub
- International
- Hiventy Французский Золотой
- MGE Studios Бразильский диалект португальского языка Серебряный
- Nexus TV Итальянский Бронзовый
- No Limits Media Немецкий Серебряный
- Option Media Датский и фламандский Золотой
- Ponycanyon
- Enterprise Inc. Японский Серебряный
- Post Haste Digital Английский Золотой
- Prime Focus
- Technologies Хинди и телугу Золотой
- Saran Digital
- Services Турецкий Золотой
- SDI Media Датский, финский, немецкий, итальянский, испанский (нейтральный и кастильский), норвежский, польский, русский и шведский Золотой (итальянский и польский)
- SDI Media Датский, финский, немецкий, итальянский, испанский (нейтральный и кастильский), норвежский, польский, русский и шведский Серебряный (датский, финский, норвежский, русский, испанский и шведский)
- SDI Media Датский, финский, немецкий, итальянский, Бронзовый (немецкий)
- Провайдер дубляжа Язык(и) Статус испанский (нейтральный и кастильский), норвежский, польский, русский и шведский
- Sierra Recordings Греческий Серебряный
- Som de Vera Cruz Бразильский диалект португальского языка Бронзовый
- Sound and Vision
- India Хинди Бронзовый
- Start International
- Hiventy Польский Бронзовый
- Studio Echo Inc Японский Золотой
- Studiopolis Английский Серебряный
- Titrafilm Французский Золотой
- Tohokushinsha Film
- Corporation Японский Серебряный
- TV Group Brasil Бразильский диалект португальского языка Золотой
- UniDub Brasil Бразильский диалект португальского языка Серебряный
- Videofilm Israel Иврит Серебряный
- Vox Mundi
- Audiovisual Бразильский диалект португальского языка Серебряный
- VSI Немецкий, турецкий, английский, французский, итальянский, испанский (кастильский) Золотой (немецкий и английский)
- VSI Немецкий, турецкий, английский, французский, итальянский, испанский (кастильский) Серебряный (французский и испанский)
- VSI Немецкий, турецкий, английский, французский, итальянский, испанский (кастильский) Бронзовый (турецкий и итальянский)