Роль переводчиков в медицинских исследованиях, связанных с Covid-19

Опубликовано: 2021-08-18

После того как мир поразила пандемия коронавируса, врачи и ученые незамедлительно приступили к поиску лекарства от болезни. Исследования были настолько приоритетными, что все другие клинические испытания отошли на второй план.

Чтобы вывести на рынок вакцину против коронавируса и чтобы одобрить новый препарат для продажи, нужны масштабные и многочисленные испытания среди больших групп людей. В процессе были задействованы тысячи участников из нескольких стран.

В процессе исследований собирается огромное количество информации о симптомах и общем психическом состоянии пациента, последствиях заболевания и прочие данные о состоянии здоровья участников. Данные собирают не только врачи, но и наблюдатели, а также сами пациенты делятся наблюдениями о своем самочувствии. Как итог, составляется масса документов с результатами. Всем им необходим фармацевтический перевод.

При этом документы необходимо не просто перевести, но также применить так называемую лингвистическую валидацию. Что это такое? Это сложная процедура, ключевой процесс в оценке клинических результатов. Вот пример пошаговой процедуры, как выглядит лингвистическая валидация.

Шаг

Важнейшая составляющая

Обоснование

1. Подготовка

Разрешение на использование и перевод документа.

Составитель документа принимает участие в процессе перевода.

Разъяснение основных требований, понятий, идей.

Поиск носителей языка, на который будет готовиться каждый перевод.

Материалы защищены авторским правом, их нельзя использовать без надлежащего разрешения.

Можно уточнить непонятные моменты, чтобы избежать неправильного толкования понятий и терминов.

Для максимально точного эквивалентного перевода.

Носитель языка будет взаимодействовать с переводчиком на протяжении всего проекта, в идеале — самостоятельно выполнит перевод.

2. Прямой перевод (с родного языка на иностранный)

Переводчики и носители языка изучают основные идеи, чтобы создавать легко читаемые переводы, адаптированные к целевой аудитории.

Двое и больше переводчиков делают перевод одного и того же документа.

Благодаря пониманию основных концепций переводы получаются содержательными, основанными на умозаключениях, а не дословными.

Таким образом, переводы можно сравнить и проверить смысл на этапе согласования.

3. Сопоставление

Версии от разных переводчиков сравниваются, согласовываются и совмещаются в один перевод.

Устраняются любые концептуальные расхождения между отдельными переводами, с каждого документа используются самые удачные фрагменты.

4. Обратный перевод (перевод уже переведенного текста на язык оригинала)

Обратный перевод согласованного перевода на исходный язык.

Чтобы проверить работу переводчика на осмысленность, сопоставляют обратный перевод с оригинальным исходником.

5. Проверка обратного перевода

Сравнение документа с обратным переводом и оригинального документа.

Чтобы убедиться, что между исходником и переведенным текстом нет критических расхождений по смыслу и содержанию.

6. Согласование

Командная работа всех участников переводческого процесса, чтобы упорядочить и унифицировать все документы — оригинал и переводы.

Чтобы найти и устранить любые расхождения между переводами на разные языки, чтобы языковые версии были понятными, содержательными, осмысленными.

7. Подведение итогов

Носители языка в каждой отдельной целевой стране проверяют переведенные документы.

Чтобы выявить и устранить любую двусмысленность или путаницу, убедиться, что целевая выборка понимает перевод должным образом.

8. Итоговое подведение результатов и завершение работы

Согласование очередных изменений в переводах с носителями языка.

Внести последние изменения в перевод, чтобы документ был полностью понятен целевой аудитории.

9. Вычитка

Носители языка проверяют финальную версию перевода.

Чтобы устранить ошибки и опечатки.

10. Отчет

Составление отчета о процессе перевода с описанием шагов, принятых решений и используемой методологии.

Задокументировать последовательность действий, чтобы использовать проверенный алгоритм работы в следующих похожих проектах.

Как видите, благодаря столь сложному, многоэтапному процессу лингвистической валидации можно быть уверенным, что даже самые сложные переводы будут точными и корректными.

Подробнее об услуге фармацевтического перевода.

https://slator.com/translation-services-and-the-race-for-a-coronavirus-vaccine/

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru