После того как мир поразила пандемия коронавируса, врачи и ученые незамедлительно приступили к поиску лекарства от болезни. Исследования были настолько приоритетными, что все другие клинические испытания отошли на второй план.
Чтобы вывести на рынок вакцину против коронавируса и чтобы одобрить новый препарат для продажи, нужны масштабные и многочисленные испытания среди больших групп людей. В процессе были задействованы тысячи участников из нескольких стран.
В процессе исследований собирается огромное количество информации о симптомах и общем психическом состоянии пациента, последствиях заболевания и прочие данные о состоянии здоровья участников. Данные собирают не только врачи, но и наблюдатели, а также сами пациенты делятся наблюдениями о своем самочувствии. Как итог, составляется масса документов с результатами. Всем им необходим фармацевтический перевод.
При этом документы необходимо не просто перевести, но также применить так называемую лингвистическую валидацию. Что это такое? Это сложная процедура, ключевой процесс в оценке клинических результатов. Вот пример пошаговой процедуры, как выглядит лингвистическая валидация.
Шаг |
Важнейшая составляющая |
Обоснование |
1. Подготовка |
Разрешение на использование и перевод документа. Составитель документа принимает участие в процессе перевода. Разъяснение основных требований, понятий, идей. Поиск носителей языка, на который будет готовиться каждый перевод. |
Материалы защищены авторским правом, их нельзя использовать без надлежащего разрешения. Можно уточнить непонятные моменты, чтобы избежать неправильного толкования понятий и терминов. Для максимально точного эквивалентного перевода. Носитель языка будет взаимодействовать с переводчиком на протяжении всего проекта, в идеале — самостоятельно выполнит перевод. |
2. Прямой перевод (с родного языка на иностранный) |
Переводчики и носители языка изучают основные идеи, чтобы создавать легко читаемые переводы, адаптированные к целевой аудитории. Двое и больше переводчиков делают перевод одного и того же документа. |
Благодаря пониманию основных концепций переводы получаются содержательными, основанными на умозаключениях, а не дословными. Таким образом, переводы можно сравнить и проверить смысл на этапе согласования. |
3. Сопоставление |
Версии от разных переводчиков сравниваются, согласовываются и совмещаются в один перевод. |
Устраняются любые концептуальные расхождения между отдельными переводами, с каждого документа используются самые удачные фрагменты. |
4. Обратный перевод (перевод уже переведенного текста на язык оригинала) |
Обратный перевод согласованного перевода на исходный язык. |
Чтобы проверить работу переводчика на осмысленность, сопоставляют обратный перевод с оригинальным исходником. |
5. Проверка обратного перевода |
Сравнение документа с обратным переводом и оригинального документа. |
Чтобы убедиться, что между исходником и переведенным текстом нет критических расхождений по смыслу и содержанию. |
6. Согласование |
Командная работа всех участников переводческого процесса, чтобы упорядочить и унифицировать все документы — оригинал и переводы. |
Чтобы найти и устранить любые расхождения между переводами на разные языки, чтобы языковые версии были понятными, содержательными, осмысленными. |
7. Подведение итогов |
Носители языка в каждой отдельной целевой стране проверяют переведенные документы. |
Чтобы выявить и устранить любую двусмысленность или путаницу, убедиться, что целевая выборка понимает перевод должным образом. |
8. Итоговое подведение результатов и завершение работы |
Согласование очередных изменений в переводах с носителями языка. |
Внести последние изменения в перевод, чтобы документ был полностью понятен целевой аудитории. |
9. Вычитка |
Носители языка проверяют финальную версию перевода. |
Чтобы устранить ошибки и опечатки. |
10. Отчет |
Составление отчета о процессе перевода с описанием шагов, принятых решений и используемой методологии. |
Задокументировать последовательность действий, чтобы использовать проверенный алгоритм работы в следующих похожих проектах. |
Как видите, благодаря столь сложному, многоэтапному процессу лингвистической валидации можно быть уверенным, что даже самые сложные переводы будут точными и корректными.
Подробнее об услуге фармацевтического перевода.
https://slator.com/translation-services-and-the-race-for-a-coronavirus-vaccine/