Смешные китайские переводы скоро уйдут в прошлое

Опубликовано: 2018-06-06

О, эти веселые переводы названий на Алиэкспресс. Они смешные не только на русском. В английском языке уже есть термин для обозначения забавных ошибок перевода с китайского на английский — "Чинглиш".

Перевод с АлиЭкспресс

Чи́нглиш (англ. Chinglish) — вариант английского, созданный под влиянием китайского языка. Термин «чинглиш» используется для обозначения изменений в грамматическом строе языка, не встречающихся в английском, а также — бессмысленных с точки зрения английского языка фраз, используемых на английском в контексте китайского языка.

Как пишут англоязычные СМИ: "Мы уже давно в восторге от этих веселых, невинных знаков со злыми английскими переводами. Но, к сожалению, они вот-вот останутся в прошлом."

Неправильный перевод с китайского. Пример 

Общественные знаки, такие как “Пи-парк” и “Деформированный туалет”, могут, наконец, уйти в прошлое, поскольку китайские власти решили расправиться с плохими переводами, которые, по их мнению, разрушают репутацию страны.

Китай проводит различные кампании, чтобы искоренить грамматические ошибки и неправильный перевод.  В частности, начато создание школ перевода на базе известных университетов.

Статья из государственной газеты Китая 

Государственная газета "Жэньминь жибао" писала об  “искоренении плохого перевода, который наносит ущерб имиджу страны”. 

Главное управление по надзору за качеством, инспекциям и карантину Китая, а также Управление по стандартизации выпустили стандарт для перевода в секторе государственной службы. Стандарт включает более 3500 переводов, охватывающих 13 областей, включая транспорт, культуру и здравоохранение. 
Новый стандарт вступил в силу 1 декабря 2018 года и направлен на уничтожение "Чинглиш" раз и навсегда на общественных знаках.

"Английские переводчики должны уделять приоритетное внимание правильной грамматике и правильному выбору слов, следует избегать редких выражений и иносказаний”,  —  написано в газете, при этом английский язык “не должен быть чрезмерно использован в государственных секторах”.

Забавные ошибки перевода

Фуллер — британский художник, был в Пекине и изучал город. Когда его спросили, не наткнулся ли он на какие-то ошибки и недочеты, он ответил: "Да, на многие. Они смешные. Но, на самом деле, это просто ленивое отношение к языку, особенно к официальным знакам".

Один репортер из информационного агентства Синьхуа однажды увидел двух иностранцев в приступах смеха, указывающих на знак на метро. Они делали селфи перед знаком, глядя на свои руки. Знак гласил: "Следи за своей рукой." На самом деле там должно было быть: "Не обращайте внимания на закрывающиеся двери."

Ресторанные переводы в Китае не часто добры к блюдам. Одно учреждение назвало свое блюдо их свиных легких в соусе чили в честь пары, которая впервые приготовила его. Но английское имя в названии выглядело ужасно, как будто это были кусочки легких мужа и жены.

Забавные ошибки перевода: примеры

Цзян Ци является владельцем небольшого магазина в провинции Аньхой в восточном Китае. Он говорит, что некоторые люди просто использовали инструменты машинного перевода, такие как Байду.

Го Сяофэн, учитель в средней школе Юкай, северо-восточного Китая, когда-то вызвался исправить переводы в Шэньяне, столице провинции Ляонин. В этом мероприятии приняли участие около 100 студентов. "Вооружившись камерами, мы проверили знаки на железнодорожных станциях, метро, автобусных остановках и в торговых центрах, документируя сомнительные переводы и консультируясь с носителями языка", - рассказал он.

В прошлом название парка этнической культуры в Пекине было переведено, как  “Расистский парк”.

Пример Чинглиш

"Пи-Парк" в Пекине должен был означать платную парковку.

Некоторые переводы можно было бы счесть даже оскорбительными — ”деформированный" туалет был для инвалидов.

Борьба с Чинглишем разочарует англоязычных посетителей в Китае, которые уже давно в восторге от таких знаков, как например, у Великой стены.

Хотя эти намерения серьезны, власти Китая не впервые пытаются избавить страну от Чинглиша.

Пекинские чиновники уже заказывали срочное исправление англоязычных знаков к Олимпийским играм 2008 года.

Москва: Бюро переводов СВАН. Обзор иностранной прессы

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru