Синхронный перевод с 1925 года до наших дней

Опубликовано: 2016-12-20

Синхронный перевод был прочно связан с технологиями с момента возникновения, помогая докладчикам из разных стран, участвующим в конференциях и нуждающимся в понимании друг друга. Появление новых технологических инструментов означает, что сектор перевода развивается и адаптируется к возрастающей потребности в сближении и связи между людьми и службами по всему миру. Однако развитие технологий не останавливается на достигнутом, а это предполагает распространение синхронного перевода на конференциях в рамках индустрии. Чем станут эти инновации? Откроют новые возможности или послужат вызовом для переводчиков?

Синхронный перевод: профессия, зависящая от технологий

Синхронный перевод – это новейшая отрасль перевода, основанная на тесной связи с технологиями и зависимости от их использования для успешной работы переводчиков. Впервые синхронный перевод был использован в 1925 году, в качестве реакции на непомерные усилия, которые требовал последовательный перевод (делать заметки во время речи и переводить все в конце) на политических собраниях Лиги Наций. 

Изначально переводчики не использовали отдельные кабинки: они были собраны в группы по трое за стеклянной панелью без звукоизоляции и использовали некачественные микрофоны и наушники. Бизнесмен из Бостона Эдвард Файлин выдвинул предложение использовать синхронный перевод, что предполагало установку кабинки с микрофонами, подключенными к наушникам участников заседания через усилитель. Идея была одобрена, и такая система успешно использовалась в Лиге Наций и позже во время заседаний ООН и Нюрнбергского процесса после Второй мировой войны. Переводчикам без специального образования и с ненастроенным оборудованием пришлось адаптироваться к этой инновации. Но она сделала доступными те технологии, которые, в конечном счете, помогли им в работе и почти вытеснили последовательный перевод. Развитие синхронного перевода привело к отдалению переводчиков от выступающих, то есть перевод на конференциях осуществляется удаленно.

Удаленный перевод стал более востребованным особенно с 2000 годов вместе с разработкой нового оборудования, в качестве ответа на ограничение пространства, из-за которого переводчикам приходилось располагаться в другом помещении.

Настоящее и будущее перевода на конференциях

Если говорить о современном синхронном переводе, то он разительно отличается от того, который появился несколько лет назад. Хотя уже тогда существовали звуконепроницаемые кабинки, переводческие пульты управления и аппаратура усиления звука для передачи голоса переводчик в наушники слушателей. Ведь уже течение почти ста лет синхронного перевода переводчики адаптируют новые технологии, внедряя новые процессы и создавая новые возможности для удаленного перевода.

Безусловно, для предварительной подготовки перевода на конференциях, широко используется интернет: для совершенствования владения языком и предоставления доступа к словарям и другим онлайн-источникам терминологии. Переводчик может пользоваться планшетом и смартфоном, одинаково легкими и бесшумными, чтобы иметь доступ к приложениям с заметками и полезной терминологии для переводческой работы над узконаправленными темами со сложной лексикой. Технологии также помогают синхронному переводу устранять пространственные барьеры, поскольку переводчик и выступающие могут находиться на огромном расстоянии друг от друга.

Удаленный перевод в настоящее время наиболее востребован, так как переводчику физически не нужно присутствовать в месте перевода, что экономит время и деньги. Возможность осуществлять перевод в режиме видеоконференции является уникальной, ведь создается впечатление работы в одном кабинете. Особенно этот метод востребован при переводе с редких языков, например, при нахождении пациента в больнице чужой страны или во время судебных заседаний, участниками которых являются иностранные обвиняемые.

Получили развитие и другие системы удаленного перевода, такие как программное обеспечение для перевода. Оно работает в видеоформате, в котором участники интернет- или телефонной конференции подключены к устройству и могут выбрать язык, на котором они хотят говорить. Участники конференции общаются между собой и имеют доступ к общению с другими говорящими на своем собственном языке, без всякого дополнительного оборудования или помощи переводчика. Эти инновационные системы работают при помощи программ перевода.

Машинный перевод основан на ранее переведенных терминах и истории, которая строится и совершенствуется, совмещая две существующих технологии: машинный перевод и программу распознавания голоса. Эта технология основывается на преобразовании голосового сообщения в текст; затем полученный текст переводится и озвучивается на нужном языке с помощью электронного голоса. Подобные программы перевода множатся и становятся ближе синхронному переводу на конференциях, в то время как скорость их работы возрастает, а методы работы совершенствуются. Несмотря на то, что все еще существуют ограничения в производительности и, прежде всего, в качестве машинного перевода, устные переводчики рассматривают подобную технологию как полезную инновацию в настоящем и готовятся работать в будущем с еще более современными системами распознавания речи.

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru