Профессиональный перевод учредительных документов необходим фирмам и организациям, которые намерены вести производственную или финансовую деятельность в другом государстве. Кроме того, данная услуга необходима компаниям, имеющим структурные подразделения в разных странах.
При налаживании делового партнерства за рубежом может потребоваться перевод:
Чтобы выполнить качественный и корректный перевод устава или учредительного договора, недостаточно просто в совершенстве владеть иностранными языками. Такая работа требует глубоких знаний в юриспруденции и понимания особенностей правового регулирования предпринимательской деятельности в определенном государстве. Поверхностное владение юридической терминологией не поможет. Такая работа требует скрупулезного анализа описываемой в документе ситуации и подбора адекватного эквивалента в том языке, на который выполняется перевод.
Немаловажное значение играет и то, насколько точно будут воспроизведены реквизиты организации, ее наименование и место расположения, а также различные сокращения и аббревиатуры. Непрофессионально выполненный перевод учредительных документов, который содержит ошибочное толкование терминов или неточности, может стать причиной отказа в регистрации компании на территории другого государства.
Необходимо помнить, что для осуществления предпринимательской деятельности в другой стране переведенные документы должны быть заверены нотариально.
Читайте подорбнее: переводы для юридических лиц.