Как выбрать переводчика для медицинских текстов

Опубликовано: 2020-08-05

Индустрия медицинских переводов является узкоспециализированной. Эта сфера регулируется множеством нормативных рекомендаций, которыми контролируются все аспекты, включая качество медицинской литературы, документации и файлов. Из-за таких строгих требований достаточно нелегко найти медицинских переводчиков с необходимым опытом работы и квалификацией.

Но потребность в переводе медицинских текстов так или иначе существует, ведь это связывающее коммуникационное звено между врачами и пациентами. Или между регулирующими органами и медицинскими учреждениями. Медицинский перевод необходим, чтобы документы, представленные одной стороной, могли быть прочитаны и поняты другой без языковых барьеров.

Чаще всего переводу подлежит: маркетинговая документация, истории болезни, рецепты, техническая документация для медицинских приборов, нормативные документы и прочее.

На что следует обращать внимание при поиске медицинского переводчика?

Это вполне очевидно, но начать стоит с проверки квалификации. Есть ли медицинское образование, какой именно диплом — степень бакалавра или магистратура? Это врач общей практики или специализируется на конкретном направлении? Этот вопрос стоит уточнить, допустим, надо сделать перевод на тему онкологических заболеваний. Следовательно, лучше поискать специалистов по онкологии.

Также важно уточнить — есть ли у них сертификаты гарантии качества? Вот некоторые из стандартов перевода, которым должны соответствовать переводчики: ISO 9001, EN 15038, ISO 13485.

Также убедитесь:

  • Насколько хорошо переводчик понимает этические нюансы.
  • Хорошо ли разбирается в анатомии и физиологии.
  • Есть ли глубокое понимание медицинских терминов и их значения.
  • Имеет ли доступ к соответствующим справочным материалам на обоих языках.

Конечно, переводчик должен безупречно владеть языковой парой, и не только переводить, но и писать на двух языках. Но отдайте предпочтение тому лингвисту, который является носителем целевого языка (на какой переводить), чтобы сохранить стилистику и учесть языковые нюансы.

И наконец, уточните, пользуется ли исполнитель CAT-инструментами — программами автоматизированного перевода — или работает вручную. Каждый из этих методов подходит для разных целей. Например, благодаря ПО перевод можно выполнить быстрее, с другой стороны, ручной перевод — более точный и плавный.

Благодаря этим критериям вы сможете выбрать подходящего переводчика для своих проектов.

 

Источник: https://quicksilvertranslate.com/5320/medical-translations-everything-you-need-to-know

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru