Точность в медицинских переводах чрезвычайно важна. И это неудивительно, ведь измененное или пропущенное слово в записях врача может негативно повлиять на качество лечения и медицинской документации, подвергая риску жизнь пациентов.
И фармацевтическая промышленность, и медицинская отрасль должны адаптироваться к международной аудитории. Ведь люди путешествуют или постоянно проживают за границей, поэтому рассчитывают, что этикетки к лекарствам будут переведены, а в больницах получат не только медицинскую помощь, но также и языковую поддержку.
Особенности перевода медицинских текстов
Все больше людей живут в качестве эмигрантов, поэтому обязанность клиник и врачей — устранять языковые барьеры, предоставлять пациентам надлежащую медицинскую помощь и понятные объяснения, независимо от того, на каком языке они говорят. Да, это сложная работа, поэтому не стоит допускать к медицинскому переводу двуязычных родственников пациента или сотрудников больницы. Иначе возникнет неразбериха, что приведет к неправильным диагнозам.
Например, в США 8% граждан плохо знают английский язык. Чтобы устранить этот языковый барьер, недопонимание между врачами и пациентами и обезопасить их, во многих клиниках прибегают к услугам профессиональных медицинских переводчиков — устных и письменных.
С помощью переводчика специалисты смогут получить полную историю болезни пациента и узнать все подробности о симптомах. А пациенты понимают свой диагноз и могут правильно следовать плану лечения.
Более того, согласно канадскому исследованию, из-за языкового барьера страдает также профилактическая помощь. Люди, плохо знающие государственный язык, реже принимают участие в обследованиях на выявление онкозаболеваний и реже обращаются за услугами психологической помощи.
Помимо предоставления переводчиков, больницы, клиники и другие медицинские учреждения обязаны перевести ряд материалов для пациентов, не говорящих на государственном языке. Это информационные материалы, с помощью которых пациентам будет проще принять решение относительно своего здоровья:
- Информационные указатели.
- Критерии отбора пациентов.
- Информационные формы / разрешительные документы.
- Уведомления о бесплатной языковой помощи.
- Рекомендации при выписке.
- Документы о клинических исследованиях.
Важность переводов для фармацевтической отрасли
Современные технологии и инновации — это неотъемлемая часть медицины. Каждый день разрабатываются новые методы лечения, медицинское оборудование и лекарства. Чтобы эти разработки приносили пользу людям по всему миру, нужны профессиональные переводчики.
Нужно перевести информацию о медицинских препаратах, чтобы легально импортировать лекарства и получить разрешение на продажу препаратов за границей. В США могут запретить продажу препарата, если в технических документах допущена ошибка. Лекарство может быть качественным, но если при переводе пропустили ингредиент, неправильно конвертировали систему мер или допустили орфографическую ошибку, то этот препарат нельзя употреблять.
Также с помощью надлежащего перевода фармацевтическим компаниям проще придерживаться местного законодательства при выходе на зарубежный рынок.
Переводчики имеют дело с разнообразными документами: отчеты о клинических испытаниях, патенты, истории болезни, инструкции, руководства. Также переводят различные материалы для пациентов:
- Инструкции по хранению.
- Показания к назначению и формы дозирования.
- Побочные эффекты.
- Предупреждения и меры предосторожности.
- Сроки годности.
- Противопоказания.
- Совместимость препаратов.
- Частота использования.
Благодаря работе переводчиков врачи могут использовать новейшие разработки в области медицины и фармацевтики и качественнее лечить пациентов. А последние лучше понимают, как их лечат.
Ошибки в фармацевтических переводах могут спровоцировать панику среди пациентов, которые могут неправильно понять лечение, диагноз или побочные эффекты от принимаемых лекарств. Это негативно сказывается на доверии к врачам.
Медицина должна быть международной
Не только пациенты, но и врачи мигрируют. Так, в Великобритании 11% всего персонала и 26% врачей не являются уроженцами страны. Более 72 000 врачей из ЕС решили работать за границей. В США четверть врачей — эмигранты.
Чтобы работать в другой стране, медицинскому работнику надо выучить новый язык, надо также учить медицинскую терминологию, а это сложный предмет.
Медицинские переводчики помогают врачам адаптироваться в новой среде, делая переводы медицинских учебников, журналов и научных исследований. Благодаря этой работе информация становится доступной для специалистов со всего мира, врачи могут учиться и общаться с коллегами, говорящими на разных языках. Стандарты медицинского обслуживания повышаются, исчезают границы.
Эксперты бюро СВАН: профессиональный медицинский и фармацевтический переводы
Источник: http://clearwordstranslations.com/medical-translation-essential/