Медицинский переводчик — что за профессия?

Опубликовано: 2020-02-25

Медицинский переводчик содействует эффективному общению между пациентами, которые недостаточно хорошо владеют языком, и их врачами, медсестрами, терапевтами и другими работниками здравоохранения. Среди обязанностей — полный и точный перевод содержания и подлинного смысла речи с одного языка на другой, сохранение беспристрастности и конфиденциальности данных. Также медицинский переводчик информирует пациентов об их языковых правах, и консультирует медицинский персонал о том, как работать с переводчиками для повышения безопасности пациентов.

Медицинский переводчик должен свободно говорить, читать и писать хотя бы на двух языках, хорошо ориентироваться в специализированной медицинской терминологии и понимать специфику профессиональной сферы. При необходимости изучать новые понятия.

Без помощи обученного, компетентного медицинского переводчика могут возникнуть ошибки в коммуникациях, что влечет риск для пациентов и ответственность для медицинских работников и учреждений.

Обычно работа выглядит так: переводчик внимательно выслушивает одну сторону, быстро усваивает сказанное (включая жаргон, местные выражения и медицинские сокращения), затем анализирует речь и оперативно передает слова на другом языке. Это требует большой концентрации и сосредоточенности. Поэтому в качестве вспомогательного материала можно держать при себе заметки и предметный словарь.

Бывает, что требуется «визуальный» перевод — прочесть текст документа и устно перевести его на язык пациента, или чтобы переводчик выступил в роли культурного посредника — поддержал пациента в курсе лечения.

Какое образование должно быть у медицинских переводчиков?

Помимо совершенного владения языковой парой медицинский переводчик также должен получить сертификат. И в процессе работы продолжать непрерывное обучение, посещая профессиональные конференции, изучая тематические материалы.

Какие сложности есть в работе переводчика?

Большой поток пациентов, напряженный рабочий ритм, надо быстро переключаться между разными случаями. Особенно сложно работать в некоторых отделениях, таких как онкология или психотерапия — из-за эмоциональной нагрузки. У некоторых пациентов бывают проблемы с медицинской грамотностью, а также они сталкиваются с социально-экономическими трудностями. Во всех случаях задача переводчика — удовлетворить их потребности.

Источник: https://www.baltimoresun.com/health/bal-medical-interpreter-20150605-story.html

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru