Заключаемые в бизнесе международные контракты являются юридическими документами. Поэтому их перевод должен быть выполнен не только с учетом стандартов языка, но и правовых аспектов обеих стран.
Обязательные пункты в договоре — это, как правило, номер, время и место подписания, наименование сторон, предмет и определение, условия, адреса и подписи сторон.
Чаще всего переводу подлежат коммерческие стандартные контракты, однако существуют и другие различные варианты договоров.
Важно перевести договоры и коммерческие предложения при сотрудничестве с зарубежными партнерами во избежание неправильной трактовки и ради надлежащего соблюдения условий договора. Без перевода документы могут быть юридически недействительными.
Разные определения
В международной практике под словом «договор» понимаются разные значения. Как правило, с помощью договора субъекты бизнеса регулируют свои правовые отношения. Однако договор может существовать в форме соглашения, контракта, договоренности. При переводе документации можно использовать общепринятые названия (договор лизинга, государственный контракт) или согласовать выбор термина с заказчиком.
Особенности перевода юридических документов
Следует учитывать, что перевод договоров и других деловых документов отличается некоторыми особенностями:
- Надо сохранить формат и структуру оригинала документа. Для этих целей можно создать отдельный файл или разделить документ на две колонки, сделав его двуязычным.
- При переводе терминов следует придерживаться единообразия.
- Перевод должен быть дословным, без двусмысленности в формулировках, без ошибок, неточностей, опечаток.
- Переводчик должен разбираться в тематике отрасли, придерживаясь требований международных стандартов.
- Придерживаться официального стиля письма, объективности, в текстах не должно быть персональности и эмоциональной составляющей.
- Грамотно переводить не только буквенные, но и цифровые данные, включая сноски и приложения.
- Используемая при переводе терминология должна быть адаптированной к особенностям целевого языка, в том числе соответствовать принятым сокращениям, устойчивым выражениям.
Итого, из-за некачественного перевода договоров заказчик может потерпеть убытки, поэтому для выполнения заказа рекомендуется поискать узкопрофильного специалиста, который в процессе работы будет поддерживать связь с заказчиком для проверки терминологии и достоверности перевода.
Требования к переводчику
Перевод договоров и других, юридических документов, должны выполнять только сертифицированные лингвисты с профильными знаниями в правовой сфере. Такие профессионалы должны руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100 и европейским стандартом EN 15038.
Источник: https://translatorsauction.com/en/page/contracts-translation