Особенности перевода договоров

Опубликовано: 2020-06-26

Заключаемые в бизнесе международные контракты являются юридическими документами. Поэтому их перевод должен быть выполнен не только с учетом стандартов языка, но и правовых аспектов обеих стран.

Обязательные пункты в договоре — это, как правило, номер, время и место подписания, наименование сторон, предмет и определение, условия, адреса и подписи сторон.

Чаще всего переводу подлежат коммерческие стандартные контракты, однако существуют и другие различные варианты договоров.

Важно перевести договоры и коммерческие предложения при сотрудничестве с зарубежными партнерами во избежание неправильной трактовки и ради надлежащего соблюдения условий договора. Без перевода документы могут быть юридически недействительными.

Разные определения

В международной практике под словом «договор» понимаются разные значения. Как правило, с помощью договора субъекты бизнеса регулируют свои правовые отношения. Однако договор может существовать в форме соглашения, контракта, договоренности. При переводе документации можно использовать общепринятые названия (договор лизинга, государственный контракт) или согласовать выбор термина с заказчиком.

Особенности перевода юридических документов

Следует учитывать, что перевод договоров и других деловых документов отличается некоторыми особенностями:

  • Надо сохранить формат и структуру оригинала документа. Для этих целей можно создать отдельный файл или разделить документ на две колонки, сделав его двуязычным.
  • При переводе терминов следует придерживаться единообразия.
  • Перевод должен быть дословным, без двусмысленности в формулировках, без ошибок, неточностей, опечаток.
  • Переводчик должен разбираться в тематике отрасли, придерживаясь требований международных стандартов.
  • Придерживаться официального стиля письма, объективности, в текстах не должно быть персональности и эмоциональной составляющей.
  • Грамотно переводить не только буквенные, но и цифровые данные, включая сноски и приложения.
  • Используемая при переводе терминология должна быть адаптированной к особенностям целевого языка, в том числе соответствовать принятым сокращениям, устойчивым выражениям.

Итого, из-за некачественного перевода договоров заказчик может потерпеть убытки, поэтому для выполнения заказа рекомендуется поискать узкопрофильного специалиста, который в процессе работы будет поддерживать связь с заказчиком для проверки терминологии и достоверности перевода.

Требования к переводчику

Перевод договоров и других, юридических документов, должны выполнять только сертифицированные лингвисты с профильными знаниями в правовой сфере. Такие профессионалы должны руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100 и европейским стандартом EN 15038.

 

Источник: https://translatorsauction.com/en/page/contracts-translation

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru