Особенности перевода юридических текстов и документов

Опубликовано: 2020-06-22

Язык юриспруденции отличается набором профессиональных терминов, которые сложно понять без образования. Поэтому специалистам, которые занимаются юридическим переводом, следует изучить некоторые лексические особенности юридического языка. Вот несколько советов по переводу юридических текстов, собранных нашими экспертами.

1. Термины латинского и французского происхождения

Исторически латынь была языком науки и образования в Европе, поэтому оказала влияние также на развитие юриспруденции и формирование юридического лексикона.

Вот несколько латинских фраз и слов общего пользования:

  • Bona fide (основываясь на принципах добросовестности и взаимного доверия).
  • Res judicata (вопрос урегулирован).
  • Bes nova (нерешенный правовой вопрос).
  • Actus Reus (преступление).
  • Alibi (факт пребывания в другом месте, когда было совершено преступление).

Влияние французского языка также сказалось на развитии юридической науки. Причина — завоевание Англии норманнами в XI веке. Например, следующие термины изначально являются французскими: «контракт», «резюме», «директор», «адвокат» …

2. Архаизмы

Юридическая лексика богата устаревшими словами. Связано это с тем, что юридический язык по своей сути сухой, формальный, официальный, протокольный, поэтому сохранились архаизмы. Некоторые юристы специально используют старомодные слова. Они «осведомляются», а не «спрашивают», «штудируют», а не «изучают», дело должно быть выполнено «в безотлагательном порядке», а не «сразу».

Использование устаревшей терминологии обусловлено также консервативностью юридического языка — потому что это кажется безопасным и удобным. Логика здесь проста: если это работает, проверено и признано достаточным, то лучше не менять.

Конечно, устаревшая терминология в юридическом языке — это привычно, но насколько это практично? Ведь такие термины сложны для понимания широкой публики, в том числе и для переводчиков.

3. Лексическое повторение или избыточность

Авторы юридических документов избегают анаформизмов (слов, которые указывают на ранее сказанное слово, например, «тот», «он», «она») или ссылочных местоимений («это», «то»). Например, вместо того чтобы написать: «Арендатор оплачивает Арендодателю в его офисе», юристы пишут: «Арендатор оплачивает Арендодателю в офисе Арендодателя». Предложение выглядит перегруженным, но читая первый вариант, могут возникнуть вопросы — в чьем именно офисе? А что, если в офисе арендатора? Чтобы избежать возможной путаницы и двусмысленности, юристы не гнушаются функциональной избыточностью. Для юристов чрезвычайно важна точность сообщения, отсюда и склонность к лексическому повторению.

Впрочем, эта особенность юридического письма облегчает переводчику задачу определения точного значения слов. Поэтому при переводе следует сохранять такую же избыточность, чтобы в переведенном экземпляре не было двусмысленности.

4. Использование абсолютных синонимов

Это такие словосочетания, в которых слова полностью совпадают по значению и употреблению, с возможным расхождением в сочетаемости. Например: «Условия и положения», «Заверения и гарантии».

5. Использование специальных терминов

Профессиональной терминологией называются определённые слова или фразы, которые используются исключительно в определенной отрасли. Например, только в юридической сфере, и нигде больше, используются следующие термины: «постановление», «ипотека», «субаренда», «квалифицировать», «именуемый в дальнейшем».

Полупрофессиональные термины: слова и выражения, которые относятся к бытовой речи, но приобрели дополнительные значения в правовом контексте. Чтобы распознать их точное значение, следует обратить внимание на контекст, в котором они встречаются. Например: «статья» в общем употреблении — это текст для чтения, в правовом понимании — это часть законодательного акта. «Агент» в юридическом словаре — это доверенное лицо, совершающее действия в интересах другого лица. «Актив» на языке юристов — это собственность, имущество компании. «Акция» — это ценная бумага.

Исключительно профессиональные термины переводить проще, достаточно свериться со специализированным юридическим словарем. Второй тип терминов — более сложный, ведь у таких слов более одного значения, если не знать об этой особенности, можно считать, что такие термины имеют только общее значение.

Итого, юридическая лексика значительно отличается от обычной. С таким словарным запасом юридический язык доступен для понимания только людям с профильным образованием, переводчикам следует учитывать такие особенности.

 

Источник: https://www.translationdirectory.com/articles/article1763.php

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru