Последствия неверно переведенных медицинских рецептов

Опубликовано: 2020-09-18

Практически доказано: если пациент плохо владеет языком, на котором выписан рецепт от врача, это опасно для его здоровья, так как рецепт можно неверно перевести.

Уровень точности

Низкое качество перевода текстов, даже таких важных, как этикетки лекарств и рецепты, возможно даже в том случае, если в стране проживают миллионы носителей другого языка. Взять, к примеру, испаноговорящих граждан в США.

Так, было проведено исследование, где изучали, насколько точен компьютерный перевод в аптеках Нью-Йорка. Выяснилось, что уровень точности перевода варьируется, особенно касаемо дозировки.

Изучали точность 14 программ для медицинского перевода на испанский язык. Исследователи заметили, что половина этикеток от лекарств и рецептов были переведены неполностью — часть текста на испанском, остальная часть текста на английском языке. Другие переводы были сделаны с грамматическими и орфографическими ошибками.

Напомним, речь идет о языковой паре английский — испанский, на котором в США говорит очень большая часть населения. Итого, исследователи пришли к выводу, что частота ошибок компьютерного перевода (англо-испанская пара) составляла 50%. С переводами на другие не столь распространенные языки ситуация обстоит еще хуже. Это неприемлемо. Особенно, учитывая, что согласно законодательству, аптечные сети обязаны переводить медицинские материалы на семь самых распространенных языков, на которых говорят в городе.

Как это влияет на здоровье пациентов

В сфере здравоохранения зафиксировано немало случаев, когда выписанный врачом рецепт скорее вредит здоровью пациента. Больной получает предписания от доктора на английском, которым он не владеет, идет с этими предписаниями в аптеку, где перевод делают с помощью ПО, уровень точности которого оставляет желать лучшего.

Проблема также состоит в том, что некоторые английские слова могут иметь одинаковое написание с испанскими словами, но совершенно разные значения. Так был случай, когда программа перевела английский текст «принимать лекарство один раз в день» в испанский «11 таблеток в день». Больного спасло только то, что оригинал текста сохранился.

О другом примере рассказал доктор из Чикаго. У его пациента с анемией всё никак не улучшался уровень железа, хотя пациент добросовестно принимал предписанные добавки. Как позже оказалось, в аптеке неверно перевели рецептурные инструкции, в результате доза лекарства оказалась существенно ниже рекомендованной врачом. Доктор сказал, что он больше не удивляется, так как сталкивается с подобными проблемами почти каждый день.

Часть вины за неправильные переводы лежит на фармацевтах. Многие из них не владеют другим языком и просто полагаются на программу перевода. Сотрудник, который набирает рецептурную информацию, также может допустить ошибку, воспринимая иностранные слова на слух.

Еще одна проблема: некоторые слова и фразы программа даже не пытается перевести, пропуская их, между тем, это важные надписи, например: «в течение 7 дней», «принимать с едой», «использовать на пораженных участках», «полная пипетка» или «наносить местно». Это связано с тем, что в программе перевода нет эквивалентных слов или фраз на испанском языке. Ведь большинство этих программ могут выполнять только буквальный перевод.

Почему возникают ошибки

На сайте Национального центра биотехнологической информации опубликовали статью, где разбирали причины ошибок при приеме лекарств, среди которых: пропущенные дозы, неправильные временные интервалы, неправильный способ введения препарата и неправильные лекарственные формы.

Согласно статье, около 25% ошибок возникают из-за путаницы с названиями лекарств. Еще 33% — потому что нет порядка с маркировкой и упаковкой. Пациенты не могут разобраться, что за рецепты им выписали врачи.

Чтобы пациенту было проще понять рекомендации врача, нужно, чтобы рецепты были понятными, подробными и точными, в противном случае это опасно для жизни пациента.

Обычно за маркировку ответственны поставщики медицинских препаратов. Исследователи заметили, что название аптеки и другая полезная для фармацевта информация напечатаны крупными и яркими шрифтами. А вот инструкция по применению препарата, название лекарства, побочные эффекты, и другая важная для пациента информация напечатаны мелким шрифтом.

Вот, что еще выяснили исследователи:

1. Врач несет основную ответственность за инструктаж о том, как правильно принимать лекарства. Но не всегда у врача есть возможность надлежащим образом проконсультировать своих пациентов из-за языковых барьеров.

2. Следующий в очереди — фармацевт, который тоже обязан проконсультировать покупателя, как следует принимать препарат по рецепту. Но фармацевт тоже этого не делает.

3. Третий информационный источники — этикетка лекарства. Пациент мог бы почитать, что написано на бутылке с препаратом, коробке, на вкладыше, и самостоятельно разобраться, как себе помочь. Но в большинстве случаев вкладыши, инструкции и этикетки написаны слишком сложными и непонятными словами, даже человеку с образованием и знанием языка сложно это читать.

Итого, ошибки в приёме лекарств связаны с отсутствием нормативов и стандартов в медицинской сфере. И основные виновники — те, кто выписывают рецепты, и те, кто выдают лекарства.

Обычный пример: выписывая рецепт, врач использует латинские сокращения, чтобы обозначить дозу и частоту приема лекарств. Фармацевт может неверно расшифровать эти сокращения. Итого, необходим единый стандарт для всех сторон — как записывать и как читать / понимать рецептурные надписи.

Этикетки в аптеках различаются по формату, важная для пациентов информация напечатана слишком мелким шрифтом, с использованием сложных терминов, бывает, что противопоказания не включены.

Что делать пациентам?

Даже носители языка могут не понять, что написано в рецепте. Вот рекомендации, как защитить свои интересы:

1. Не бойтесь выглядеть глупо, попросите своего врача объяснить вам написанное. Прочитайте и повторите инструкции врачу, чтобы убедиться, что вы всё правильно поняли.

2. Если вы иностранец, найдите в аптеке фармацевта, говорящего на вашем языке, попросите объяснить вам инструкции врача. Фармацевт должен еще раз проверить, что инструкции в письменном рецепте совпадают с печатными инструкциями на коробке с лекарством.

3. Позвоните в аптеку, если возникнут сомнения или вопросы по поводу рецепта.

4. Если вы не нашли аптеку, где фармацевты говорят на вашем языке, поищите аптеку, где пользуются услугами переводчиков.

Вы должны позаботиться о своем здоровье, возьмите на себя ответственность, чтобы быть правильно информированным относительно своего лечения.

Источник: https://www.daytranslations.com/blog/problems-mistranslated-prescriptions/

 

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru