Перевод текста и перевод аудио в текст — не одно и то же

Опубликовано: 2020-01-29

Что может быть общего у перевода и транскрибации (расшифровки)? Некоторые люди обе эти услуги относят к переводу (особенно, если услуги расположены на сайте бюро переводов). В действительности же — это совершенно разные процессы.

Расшифровка подразумевает прослушивание аудио и перевод слов в текст. Слушатель дословно записывает речь на том же языке, на котором говорит оратор. Расшифрованное содержание записи может прочесть любой человек, который говорит на том же языке. Слово «транскрибация» произошло от латинского глагола «transcribere», которое образовано слиянием двух слов: trans — «через», «за» и scribere — «писать».

Перевод — это процесс преобразования письменного контента из одного языка, например, французского, на другой язык, например, русский. Слово произошло от древне-французского глагола translater и латинского глагола translates, что означает «перенесенный».

Если клиент заказывает только стенограмму аудиофайла, транскрибатор преобразует запись в текстовый документ на том же языке, что и аудиофайл. Если клиент просит сделать перевод аудиофайла, запись сначала надо транскрибировать в текстовый формат, а потом расшифрованный документ можно переводить на другой язык. В обоих случаях нужен профессиональный лингвист, который выполнит работу точно и качественно.

Особенности транскрибации

 

  • Источниками могут быть: язык жестов, устная речь, готовые записи.
  • В лингвистике транскрибация является важнейшим компонентом социолингвистики, диалектологии, анализа разговора и фонетики. Также транскрибация — это неотъемлемая часть технологии распознавания речи.
  • Транскрибация также распространена и в юридической отрасли. Например, в уголовных процессах — во время судебного слушания записывается всё, что происходит, в частности, записи подлежат свидетельские показания. Расшифрованные записи могут быть представлены в качестве доказательства в суде.
  • Другая сфера применения — медицина. Записанные голосовые заметки врача превращаются в письменную копию медицинской карты пациента, выписанных рецептов и информации об аллергических реакциях. Такая практика облегчает оказание медицинской помощи пациенту независимо от его местоположения.
  • Транскрибация также полезна при составлении рекламных кампаний. Расшифровка рекламных видео- и аудиоматериалов делает рекламные сообщения понятными.
  • Обработка транскрибации — это длительный процесс. Получив файл, менеджер бюро переводов определяет, к какой категории он относится — финансовой, юридической, медицинской или другой. Такая проверка помогает руководителю проекта выбрать подходящего эксперта в предметной области для обработки транскрибации. Расшифровщик прослушает или просмотрит запись и сделает письменную копию исходника. Позже, если клиенту это нужно, приступают к переводу.
  • Транскрибатор работает только с одним языком, и должен безупречно им владеть.
  • Транскрибатор имеет дело только с информацией, поэтому нет необходимости в знании разговорных фраз.
  • Транскрибатор оперирует двумя разными форматами — звуковая запись и текст.

Особенности перевода

 

  • Перевод — это работа с двумя языками: исходным и целевым.
  • Перевод — это повторное создание контента на другом языке, но с тем же смыслом. Формы могут отличаться: дословный перевод, буквальный или свободный.
  • Обычно переводчику предоставляется письменный контент, но бывает, что у клиентов есть только аудио или видеозаписи исходных материалов. В таком случае медиафайл надо предварительно расшифровать.
  • Писательское мастерство переводчика должно быть на высоком уровне, чтобы точно и понятно излагать мысли на языке перевода.
  • В эпоху глобализации и межнациональных отношений переводчик облегчает общение и взаимопонимание между людьми, говорящими на разных языках.
  • Чем больше доступного переведенного контента, тем больше разнообразия и выше охват.
  • Переводчик работает только с одним форматом контента — текстом.
  • Переводы делятся на две основные категории — литературную и нелитературную. К первой группе относят перевод литературы: стихи, рассказы, романы... Нелитературный перевод — это юридические, научные, технические и другие профильные документы.
  • Важно, чтобы целевой язык был родным языком переводчика для глубокого понимания культуры выходного языка, а также его нюансов, грамматических различий, идиом, сленга.

Чем похожи перевод и транскрибация?

Самое главное — оба процесса облегчают понимание информации. .

Обе услуги востребованы заказчиками из разных сфер: политики, СМИ, бизнеса, медицины, образования, государственной службы…. В компаниях занимаются различными исследованиями рынка, обсуждениями в фокус-группах, интервью. В государственных и образовательных учреждениях проводят отраслевые конференции и симпозиумы, академические лекции, судебные слушания. Все эти мероприятия, особенно, если речь идет о международных масштабах, требуется перевести, транскрибировать.

И то, и другое полезно для онлайн-ресурсов. Людям с нарушениями слуха интересны стенограммы подкаста. С переведенными субтитрами больше зрителей увидит иностранные фильмы и видео. Также транскрибацию можно перевести, и получить еще больший охват аудитории по всему миру. В этом смысле транскрибация и перевод взаимодополняемы.

Источник: https://www.daytranslations.com/blog/differences-translation-transcription/

 

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru