Всё, что надо знать про юридическую транскрибацию

Опубликовано: 2020-01-31

Адвокаты, прокуроры и другие юристы работают с большими объемами информации, поэтому часто используют сервисы транскрибации для повышения продуктивности своей работы и экономии времени. Записывают ходатайства, судебные слушания, допросы и свидетельские показания, а потом передают эти записи на расшифровку в текст. В итоге эти материалы легче сортировать, читать и сканировать.

Как работают правовые транскрибаторы

Юридические транскрибаторы слушают аудиофайлы или просматривают видео судебных процессов. Далее составляют письменный документ — печатают всё, что увидели и услышали. Формат готового файла позволяет юристам легко находить нужную им информацию.

В юридической сфере принята дословная транскрибация. Вот какие требования к этому виду работ:

  • Нельзя исправлять грамматику во время расшифровки.
  • Надо фиксировать также весь фоновый шум и невербальное общение.
  • Следует включать слова — заполнители пауз, вроде: «эээээ», «ах», «нууу» и прочее. А также все запинания и фальстарты.

Чаще всего заказывают транскрибацию документов для делопроизводства, записок по судебному делу, писем к клиентам, допросов, официальных судебных слушаний, свидетельских показаний. Записи могут быть в формате видео, цифровых файлов и магнитофонных кассет.

Для решения таких задач можно нанять в штат юридической компании отдельного специалиста, а можно передать эту работу на аутсорсинг. Главное — освободиться от рутинных дел, оптимизировать рабочий процесс и сосредоточиться на основных функциях.

Аутсорсинг — это более выгодно, ведь платить надо только за конкретную работу по факту выполнения. К тому же профессиональные профильные транскрибаторы понимают юридическую терминологию и работают быстрее. А внешние исполнители гарантируют обеспечение конфиденциальности всех файлов заказчика.

Как выполняется юридическая расшифровка

 

Пошаговое описание процесса:

1. Клиент передает аудио / видеофайл исполнителю.

Желательно предварительно сказать, в каком формате будут файлы, и к какому сроку нужны расшифрованные документы.

Работая над расшифровкой, транскрибатор также принимает во внимание первоисточники.

Если это запись судебного разбирательства или допроса, грамматические несоответствия и нюансы речи всех выступающих остаются неизменными.

Если исходный материал представляет собой письмо или юридический документ, транскрибаторы исправят грамматику, синтаксис, словесные формулировки окончательного документа в соответствии с инструкциями клиента.

2. Рецензирование документа.

После окончания процесса расшифровки документ вычитывает корректор. Это гарантия точности и грамматической безупречности транскрибации.

3. Сдача заказа.

После проверки и корректуры документы отправляются клиенту в печатной или цифровой версии, в зависимости от требований. Также в агентствах принято архивировать окончательный вариант транскрибации, чтобы клиент мог получить дополнительные копии файла в случае повреждения или потери своего экземпляра.

Сроки выполнения юридических транскрибаций

Сроки выполнения заказов варьируются. Обычно процесс расшифровки занимает 24-48 часов. Некоторые срочные проекты можно выполнить примерно через четыре часа или за один рабочий день, но стоить такие услуги будут дороже.

Расшифровка больших файлов или работа над масштабными проектами, где требуется больше транскрибаторов, может занять около одной-двух недель.

Цены варьируются в зависимости от сложности проекта. Оплата за услуги транскрибации рассчитывается по минутам записи. Стандартные интервью с одним человеком — самые низкие по стоимости. Если спикеров четверо или больше, если требуется расшифровать такие записи, как обсуждение «круглого стола», фокус-группы или речь с использованием специальной терминологии, то такие услуги будут стоить дороже.

Как выбрать транскрибатора на юридическую тематику

 

  • Исполнитель должен гарантировать степень точности расшифровок на уровне 99%.
  • Гибкость в сроках выполнения работ.
  • Лучше выбрать исполнителя из своей страны, который будет придерживаться регламентов и законодательных требований.
  • Транскрибатор владеет другими распространенными языками.
  • Высокие стандарты безопасности, конфиденциальности и шифрования информации.
  • Прозрачные условия договора. В контракте должен быть указан объем работ, в том числе ожидания клиента и исполнителя. Также полезно узнать, застраховал ли исполнитель свою ответственность перед клиентами, в частности, кибер-ответственность.
  • Обратите внимание на деловую репутацию исполнителя. Почитайте отзывы клиентов. Транскрибатор будет иметь дело с конфиденциальными документами, он должен заслуживать доверия.

Какие услуги предлагают юридические транскрибаторы

Какие записи переводят в стенограммы:

  • Слушания по административному делу. 
  • Арбитражные разбирательства.
  • Клиентские письма и другую корреспонденцию.
  • Конференц-звонки.
  • Рабочие совещания.
  • Материалы конференций.
  • Судебные процессы.
  • Записи показаний.
  • Допросы под присягой.
  • Улики и аргументы.
  • Отчёты о пожаре.
  • Исследования органов исполнительной власти.
  • Дознания.
  • Судебные вердикты.
  • Выступления адвокатов в суде.
  • Правовые экспертизы.
  • Напутствия присяжным.
  • Интервью, выступления, лекции.
  • Юридические обоснования.
  • Досудебные урегулирования.
  • Апелляционные жалобы.
  • Протоколы совещаний.
  • Служебные записки.
  • Публичные слушания.
  • Общую переписку.
  • Прослушивания телефонных разговоров.
  • Телефонные переговоры.

Как используются юридические транскрибации?

Юристы могут использовать стенограммы для различных целей:

  • Чтобы подготовиться к судебному процессу.
  • Чтобы сформулировать вопросы, которые следует задавать свидетелям на суде.
  • Чтобы подать аппеляционную жалобу.
  • Чтобы использовать транскрибации в качестве доказательства.
  • Чтобы понять судебное решение.

Кроме того, студенты-юристы могут использовать расшифрованные документы в процессе обучения.

Преимущества транскрибации для юристов

 

1. Формат документа удобнее для работы — проставлены временные метки, спикеры идентифицированы, что позволяет адвокатам отслеживать временную шкалу события и поток информации. Информация важна для составления аргументации или выявления несоответствий в свидетельских показаниях.

2. Возможность дополнить доказательства в виде аудио или видеозаписи. Это значит, что присяжные и другие участники слушания или судебного разбирательства получат одинаковую информацию из представленных доказательств. Что снижает риск неверного толкования.

3. В расшифрованном документе можно выделить важные части, сделать заметки, быстро найти нужную информацию. Текстовым документом проще управлять: загрузить в разных форматах на разные устройства, совместно использовать файл.

4. Когда юрист занимается сложными делами с противоречивыми сообщениями от полиции и нескольких свидетелей. С помощью транскрибированного документа проще анализировать информацию и делать выводы.

5. Расшифрованные документы могут изучать те члены семьи клиента, которые не могут присутствовать на судебных процессах и слушаниях, но хотят следить за ходом судебного разбирательства. Особенно это полезно для людей с проблемами слуха или тех, кто говорит на другом языке — для них расшифрованные документы можно перевести.

6. Если юридическая компания хочет перейти на электронный документооборот, транскрибированную информацию будет проще хранить, искать, организовывать.

7. Для подачи апелляции. С расшифрованными документами исследования выполняются быстрее, а подготовка новой стратегии будет проще.

8. Экономия времени на рутинных задачах, оптимизация рабочих процессов, юристы становятся более организованными.

 

Источник: https://www.daytranslations.com/blog/legal-transcriptions/ 


 
нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru