Как выбрать специалиста для фармацевтического перевода

Опубликовано: 2021-03-26

Перевод материалов для фармацевтической индустрии — это особо сложный вид переводческих услуг. В этом деле ошибка может привести не только к репутационным или финансовым потерям, некачественная работа переводчика фармацевтических текстов может навредить здоровью человека и даже быть опасной для жизни.

Люди доверяют медицинским материалам, поэтому так важно облегчить им процесс принятия решения при выборе лекарственных препаратов, а для этого необходимо позаботиться о качестве и точности фармацевтического перевода. Поэтому переводчику необходимо обладать экспертными знаниями о фармацевтической области и обеспечивать многоуровневую проверку текстов, чтобы гарантировать отсутствие ошибок.

Какие фармацевтические документы переводят чаще всего

В фармацевтической отрасли переводу подлежат следующие документы:

  • Испытания лекарственных препаратов.
  • Патенты на медикаменты.
  • Формы информированного согласия.
  • Тексты на упаковках.
  • Инструкции по применению.
  • Истории болезни.
  • Тексты на этикетках.
  • Учебные материалы.
  • Протоколы.
  • Брошюры.
  • Конспекты.

Для начала переводчику необходимо разобраться с законодательством, которое регулирует рынок лекарственных препаратов, как в стране происхождения, так и в целевой стране, на рынок которой будет выведен фармацевтический препарат. К переводчикам обращаются на разных этапах контрольных испытаний, патентования и маркетинговых исследований.

Большинство исследований и испытаний лекарственных препаратов проводятся в международном масштабе, редко в одной стране. Например, в Соединенных Штатах только четверть лекарств для онкобольных проверяются в стране. Это означает, что для остальных фармацевтических исследований нужны услуги перевода.

Медицинский перевод должен быть не только точным, но и своевременным, работать надо оперативно. Во-первых, дело в конкуренции, если отдельный препарат не успеет вывести на иностранный рынок одна компания, это сделает другая. Во-вторых, медленная работа переводчика может привести к задержкам других процессов, финансовым потерям и даже судебным искам. Ведь вывод новых фармацевтических препаратов на рынок — это история о здоровье человека, это социальная ответственность.

Как выбрать профессионального переводчика

Мы поняли, что точность и своевременность — критически важные аспекты, которые влияют на репутацию фармацевтического переводчика. Также следует обратить внимание на следующие нюансы, которые отличают профессионалов своего дела:

  1. CAT-системы (Computer-assisted translation). Компьютерный перевод — это исключительная точность и экономия времени благодаря стандартизации контента. Такие системы используются фармацевтическими компаниями и международными регуляторными органами.
  2. Профильное образование. Переведенные материалы, все термины и тонкости в тексте должны быть предельно понятными.
  3. Многоступенчатый анализ качества работы. Профессионалы учитывают особенности исходного языка, грамматику и синтаксис целевого языка, культурные нюансы, умеют адаптировать тексты с учетом местной специфики, не полагаются только на автоматизированные инструменты перевода, но и вручную проверяют материалы.

Если все детали совпадают, можно быть уверенным, что выбранный переводчик фармацевтических материалов способен создать точный, понятный, соответствующий по смыслу текст на целевом языке.

Подробнее про услуги профессионального фармацевтичекого перевода. 

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru