Перевод песен

Опубликовано: 2019-01-23

Перевод песен для неподготовленных переводчиков может стать одной из наиболее сложных работ. Намного проще обработать прозу, техническую документацию или деловую переписку. Ведь в процессе переводчик имеет дело с творческим подходом к составлению произведения, что сильно усложняет задачу. Для понимания проблемы необходимо вспомнить, как в русском языке часто искажаются слова для красоты и созвучности фразы, создания рифмы и придания соответствующего оттенка. Для качественной передачи смысла построчно и в целом объёме, нужно обладать знаниями на уровне носителя. Словарь часто оказывается бесполезным помощником, он позволяет проработать всё лишь частично.

Кому это необходимо

Для полноценного переживания сюжета песни нужно понимать смысл того, о чём поётся в куплетах и припевах. Языковые границы сейчас стёрты, вокалисты исполняют репертуары из разных стран. Из-за непонимания содержимого часто случаются моменты, когда трагическая песня преподносится на позитивной волне. Особенно хорошо это чувствуют люди, хорошо понимающие слова. Именно по этой причине иностранная аудитория не «зажигается» при выступлении наших артистов.

Второй категорией, нуждающейся в переводе песен, являются фанаты. Сложно проникнуться атмосферой выступления любимого исполнителя, если не понимать его внутренних переживаний и основного посыла.

Разновидности перевода песен

Условно можно разделить результаты проделанной работы на следующие виды:

  • Дословный перевод. Это самый простой метод. Всё переводится так, как понимается с первого взгляда. Его ценность не намного выше, чем обработка электронным переводчиком.

Пример:

 Wish you were here (Lady Gaga)
 Wish you were here 
 It's funny how things they change
 The clouds they part, rearrange, for me
 Faces of strangers and I
 Have no familiars to help me see.
Хочу, чтобы ты был рядом
Забавно, как меняются вещи
Облака изменяются для меня
Незнакомые лица и у меня
Нет знакомых, к кому я могу обратиться.
  • С художественным подходом. Часто авторы искажают смысл, пытаясь пересказать историю в рифму, либо придавая оборотам более яркую окраску. Получается красивая импровизация на тему, но не более. Примером может послужить перевод, вернее, вольная интерпретация текста английской песни «One Way Ticket», где осталась только тема поезда — изменилось даже настроение песни с меланхолического на оптимистическое:

Choo choo train
Tuckin' down the track
Gotta travel on it
Never comin' back
Ooh оoh. Got a one way ticket to the blues.
Bye bye love
My babe is leavin' me
Now lonely tear drops are all that I can see.

Синий-синий иней лег на провода,
В небе темно-синем синяя звезда, у-у, у-у
Только в небе, в небе темно-синем.
Синий поезд мчится ночью голубой.
Не за синей птицей — еду за тобой, у-у, у-у
За тобою, как за синей птицей.
Ищу я лишь ее, мечту мою,
И лишь она одна мне нужна 
  • Профессиональный перевод. Здесь обязательно сохраняется смысл, оттенки, выполняется адаптация для понимания людьми, живущими в разных странах. Ведь часто смысл теряется из-за отсутствия понимания определенной ситуации. В качестве примера поэтического перевода можно привести песню Джо Дассена  «Et si tu n'existais pas»  (Если б не было тебя…), исполняемую и в переводе на русский:Специалисты даже используют сноски, чтобы истолковать какой-то момент.
 Et si tu n'existais pas,
 Dis-moi pourquoi j'existerais.
 Pour traîner dans un monde sans toi,
 Sans espoir et sans regrets.

Если б не было тебя,
Ответь мне, для чего мне жить.
Без надежд, без потерь, без тебя,
Без любви во мгле бродить.

Почему песню перевести сложнее, чем прозу

Перечислим целый ряд причин, почему это совершенно разные уровни сложности, требующие хорошего уровня подготовки от специалиста:

  • Множество непереводимых оборотов речи, используемых в сленге или переносном значении. Рэпперы употребляют сленг «Dead presidents», означаемый «доллары, купюры» (на американских долларах изображены бывшие президенты США). Хорошо известное нам слово «Gaga» означает «эксцентричный, с приветом», а «go-go» — «быстрый, гиперактивный».
  • Часто используются отсылки к различным фильмам, книгам, произведениям других музыкантов. Например, в композиции Kanye West «Heartless» упоминается Dr. Evil: «How could you be so Dr. Evil?» (Как ты могла быть таким Доктором Зло?) — это ссылка на вымышленный персонаж в кинокомедии «Остин Пауэрс».
  • Для рифмы применяются сокращения слов, обрезаются окончания, делаются специальные искажения, упрощающие произношение: gonna, wanna, ´cos, аin’t.
  • Объект, о котором поётся, непонятен жителям другой страны из-за разности менталитетов, воспитания или давнего времени написания произведения. Например, в песне группы U2, "In The Name Of Love» упоминается событие в Мемфисе, о котором слушатель может не знать — переводчик делает уточнение:

Early morning, April four
Shot rings out in the Memphis sky.

Раннее утро четвёртого апреля
В небе штата Мемфис раздаётся выстрел

О бесплатных переводах песен онлайн

Хорошо, когда руку к этому прикладывает профессионал, но чаще всего это обычные люди, прошедшие курс обучения в школе. Они постоянно добавляют на сайты собственные варианты переводов песен, хотя все они существенно отличаются. Самостоятельно определить, где имеется максимальная точность, практически невозможно. Часто под версиями от разных переводчиков можно встретить массу неодобрения и жаркие словесные перепалки.

Самостоятельные попытки при достаточно низком уровне знаний иностранного языка обязательно приводят к неправильному толкованию. Человек, являющийся носителем языка, свободно разговаривающий и думающий на нём, может охватывать смысл целиком, ведь часто фразы связаны в единый сюжет.

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru