Распространенные ошибки при закадровом озвучивании видео

Опубликовано: 2023-02-17

Чаще всего видео для иностранных зрителей переводятся с помощью субтитров, однако большинство авторов контента делают перевод с помощью закадрового озвучивания. Это более сложная работа, потому что требуется синхронизировать закадровый звук с движениями губ актера в кадре, чтобы переведенное видео выглядело максимально естественно. Для этих целей нужно привлечь не только переводчика аудиодорожки, но также диктора или актера озвучки и видеоредактора. Давайте узнаем, какие ошибки чаще всего допускают создатели видеоконтента в процессе озвучивания и дубляжа.

1. Сочетаемость актеров

Для качественного озвучивания видеоролика чрезвычайно важно подобрать подходящего актера озвучки. Это значит, что артист должен быть соответствующего пола, возраста, с подходящим акцентом или без такового, который способен своим голосом передать тональность оригинального актера. Игнорирование рекомендаций по правильному выбору закадрового голоса может негативно повлиять на вовлеченность иностранной аудитории.

Озвучивание видеоролика

2. Синхронизация аудио с видео

В процессе закадровой озвучки чрезвычайно важно придерживаться временных рамок, чтобы закадровый голос органически накладывался на исходные голоса в кадре. Если переведенное аудио не синхронизировать с оригинальной звуковой дорожкой, могут случиться следующие неприятные казусы: губы актеров будут двигаться без звука, звук будет отставать от речи и закадровый переводчик будет договаривать текст при смене кадров, во время диалога нескольких актеров в кадре сложно понять, кто какую часть речи говорит и прочее. Такие ляпы с озвучкой приведут зрителей в замешательство.

3. Локализация перевода

Сценарий для дубляжа следует не только профессионально перевести, но также адаптировать для конкретного региона, с учетом специфики менталитета новой аудитории и культурного контекста определенной страны. Нет никакого смысла в профессиональном и естественном закадровом озвучивании, если зрители не понимают, о чем идет речь, потому что они не знакомы с конкретным явлением, термином, предметом, поговоркой, элементами фольклора. Самый простой пример локализации — перевести непонятные показатели температуры воздуха в Фаренгейтах (из американского фильма) в понятные российскому зрителю градусы Цельсия.

Перевод аудиодорожки для видео

4. Эффективно интегрированный монтаж

Закадровый голос надо грамотно вмонтировать в готовый кадр. Это значит, что звук должен быть подходящей громкости, идеально сочетаться с оригинальным видео, чтобы зритель видел на экране органичное сочетание картинки и звучания.

5. Желание сэкономить на исполнителях

Процесс озвучки видео — многоэтапный, дорогой и трудозатратный. Сначала идет транскрибация, затем перевод, создание субтитров, запись и редактирование видео. На любом из этапов у создателей контента может возникнуть соблазн автоматизировать какой-либо процесс или выполнить работу самостоятельно, без привлечения профессионалов. Но экономия может негативно отобразиться на качестве конечного продукта, как итог, новая аудитория не оценит должным образом видео с закадровой озвучкой.

Источник: https://www.capitalcaptions.com/voiceover-and-dubbing/top-five-voiceover-and-dubbing-mistakes/

Услуги профессиональной транскрибации

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru