Чаще всего видео для иностранных зрителей переводятся с помощью субтитров, однако большинство авторов контента делают перевод с помощью закадрового озвучивания. Это более сложная работа, потому что требуется синхронизировать закадровый звук с движениями губ актера в кадре, чтобы переведенное видео выглядело максимально естественно. Для этих целей нужно привлечь не только переводчика аудиодорожки, но также диктора или актера озвучки и видеоредактора. Давайте узнаем, какие ошибки чаще всего допускают создатели видеоконтента в процессе озвучивания и дубляжа.
1. Сочетаемость актеров
Для качественного озвучивания видеоролика чрезвычайно важно подобрать подходящего актера озвучки. Это значит, что артист должен быть соответствующего пола, возраста, с подходящим акцентом или без такового, который способен своим голосом передать тональность оригинального актера. Игнорирование рекомендаций по правильному выбору закадрового голоса может негативно повлиять на вовлеченность иностранной аудитории.
2. Синхронизация аудио с видео
В процессе закадровой озвучки чрезвычайно важно придерживаться временных рамок, чтобы закадровый голос органически накладывался на исходные голоса в кадре. Если переведенное аудио не синхронизировать с оригинальной звуковой дорожкой, могут случиться следующие неприятные казусы: губы актеров будут двигаться без звука, звук будет отставать от речи и закадровый переводчик будет договаривать текст при смене кадров, во время диалога нескольких актеров в кадре сложно понять, кто какую часть речи говорит и прочее. Такие ляпы с озвучкой приведут зрителей в замешательство.
3. Локализация перевода
Сценарий для дубляжа следует не только профессионально перевести, но также адаптировать для конкретного региона, с учетом специфики менталитета новой аудитории и культурного контекста определенной страны. Нет никакого смысла в профессиональном и естественном закадровом озвучивании, если зрители не понимают, о чем идет речь, потому что они не знакомы с конкретным явлением, термином, предметом, поговоркой, элементами фольклора. Самый простой пример локализации — перевести непонятные показатели температуры воздуха в Фаренгейтах (из американского фильма) в понятные российскому зрителю градусы Цельсия.
4. Эффективно интегрированный монтаж
Закадровый голос надо грамотно вмонтировать в готовый кадр. Это значит, что звук должен быть подходящей громкости, идеально сочетаться с оригинальным видео, чтобы зритель видел на экране органичное сочетание картинки и звучания.
5. Желание сэкономить на исполнителях
Процесс озвучки видео — многоэтапный, дорогой и трудозатратный. Сначала идет транскрибация, затем перевод, создание субтитров, запись и редактирование видео. На любом из этапов у создателей контента может возникнуть соблазн автоматизировать какой-либо процесс или выполнить работу самостоятельно, без привлечения профессионалов. Но экономия может негативно отобразиться на качестве конечного продукта, как итог, новая аудитория не оценит должным образом видео с закадровой озвучкой.
Источник: https://www.capitalcaptions.com/voiceover-and-dubbing/top-five-voiceover-and-dubbing-mistakes/