Заказ субтитров. Субтитрирование

Субтитрирование. Заказ и изготовление субтитров к видео

Субтитры (от французского слова sous-titres — «подписи») — это текстовая передача на экране звукового ряда авторского текста, речи персонажей или комментария на языке оригинала фильма или в переводе. Специалисты определяют субтитры как вид медиатекста, поскольку они появляются синхронно с изображением на экране, рассчитаны на массовую аудиторию и подчиняются особым требованиям.

Обычно субтитры располагаются в нижней части экрана и занимают одну-две строки.

Мы создаем субтитры к сериалам, субтитры к кино, субтитры к фильмам в наиболее распространенных форматах файлов:  txt, srt, sbv, sub и другие.

Также подготовим субтитры для видео вашего канала на Youtube, Vimeo, TikTok, Twitch.

Субтитры по стандартам ГОСТ Р 57763-2017 и ГОСТ Р 57767-2017

Укладка субтитров от 99 руб./минута. Чтобы узнать точную стоимость работ в вашем случае – заполните форму.

Вшить субтитры в видео (конвертировать) от 900 руб. хронометраж 25 минут.

заказ субтитров

Полный комплекс услуг:

  • Оформляем таймкоды.
  • Создаем и переводим файлы субтитров на русский и на иностранные языки: английский, немецкий, китайский язык и многие другие.
  • Возможно распознавание и предварительная расшифровка речи в видео и создание субтитров.

Сколько времени занимает подготовка субтитров с переводом?

Примерно 3-5 рабочих дней.

Готовые субтитры укладываются по таймкодам.

Стоимость изготовления  зависит от языка с/на который переводится фильм, возможно, у Вас есть готовый перевод.

Как определяется стоимость подготовки субтитров с переводом?

Стоимость перевода зависит от языка оригинала. Наше бюро выполняет перевод более чем с 80 языков.

Применение субтитров

Сфера применения субтитров довольно широкая — от использования текстового сопровождения оригинальной речи на экране в переводе на требуемый язык (что необходимо, например, для международных кинофестивалей) до применения в учебных фильмах. 

В соответствии с законом РФ об адаптации контента для глухих и слабослышащих телевизионные каналы обязаны обеспечить доступность продукции СМИ для инвалидов по слуху.
Субтитрование — один из способов адаптации контента для глухих и слабослышащих. В соответствии с Методическими рекомендациями об особенностях обеспечения информационной доступности в сфере теле-, радиовещания, электронных и информационно-коммуникационных технологий Минкомсвязи России.

Субтитры в сериалах и фильмах могут сопровождать речь, а могут содержать особые пометки: место и время действия, уточнение характеристик персонажей (профессия, возраст, место работы и т.д.).Субтитры незаменимы для просмотра фильмов людьми с пониженным слухом или глухонемыми. Также они необходимы, если фильм или видео просматриваются в тишине библиотеки или читального зала. В подобных случаях субтитры могут содержать описание звука, например «страшный грохот» или «рычание тигра».

Области применения — кино, телевидение, видеоролики, аниме, презентации в формате PowerPoint.

Преимущества применения субтитров в иностранных фильмах по сравнению с дублированием фильмов

Отмечено, что у жителей западных стран степень владения иностранными языками была выше, чем, например, у жителей нашей страны несколько лет назад. Одна из причин такой ситуации – на Западе иностранные фильмы показывали на оригинальном языке с использованием субтитров, а в СССР и затем РФ фильмы чаще всего дублировали на русский язык. Фильмы на языке оригинала с переводом речи в виде субтитров позволяли слышать, воспринимать и запоминать иностранную речь с ее произношением и интонацией, что способствовало лучшему усвоению иностранного языка.

Когда появились субтитры?

Субтитры возникли вместе с появлением кинематографа, в эпоху «немого кино» — это 30-е годы прошлого столетия. Первоначально они использовались для краткой передачи диалогов или реплик и размещались как пояснение к изображению на отдельном кадре.

Какими способами можно включить субтитры в видеоряд?

Существуют два способа включения субтитров в видеоряд:

  • «вшивание» субтитров, то есть их наложение на видеоряд при одновременном показе в кадре картинки и субтитров;
  • использование особого программного обеспечения, для чего создается отдельный файл специального формата.

Кто занимается подготовкой и оформлением субтитров?

Учитывая, что существуют специальные требования к параметрам субтитров (количество символов, временные рамки, цвет и размер шрифта, расположение на экране) для того, чтобы зритель мог одновременно видеть изображение на экране и прочитать текст субтитров, подготовку субтитров надо доверить профессионалам. Особенно это важно при переводе фильмов на иностранном языке.

Как выглядит процесс подготовки субтитров с переводом к фильму?

  • Расшифровывается видеоряд
  • Осуществляется перевод с/ на русский язык или с/на требуемый иностранный язык реплик, надписей или текста, выведенного на экран. Готовый перевод высылается заказчику для согласования.
  • После согласования переведенный текст укладывается в субтитры, учитывая требования и стандарты по их подготовке. Текст проходит обязательную процедуру редактирования.
  • Готовые субтитры вы получаете в виде файла в формате *.srt или, при необходимости, в любом другом. По запросу субтитры «вшиваются» в фильм.
  • По запросу субтитры «вшиваются» в фильм. Перед «вшитием» субтитров в видео от вас  понадобится видео в исходном качестве.

Адаптация видео для глухих

В соответствии с законом РФ об адаптации контента для глухих и слабослышащих каналы обязаны обеспечить доступность продукции СМИ для инвалидов по слуху.
Субтитрование — один из способов адаптации контента для глухих и слабослышащих. В соответствии с Методическими рекомендациями об особенностях обеспечения информационной доступности в сфере теле-, радиовещания, электронных и информационно-коммуникационных технологий Минкомсвязи России.

Почему субтитры называют «ограниченным» переводом?

Субтитрование представляет собой «ограниченный» перевод, потому что присутствует необходимость умещать субтитры в ограниченное количество строк (не более двух) и знаков (обычно не более 40 в одной строке).

Что такое аудиовизуальный перевод?

Аудиовизуальный перевод — это специализированная отрасль перевода, которая занимается переводом мультимедиа на другой язык и предполагает использование аудиовизуальных систем в процессе перевода или передачи. Используется в разных областях: кино, телевидение, театр, реклама, аудиовизуальные и мобильные средства коммуникации. Субтитры могут быть результатом аудиовизуального перевода.

Что такое киноперевод?

Это перевод фильмов, как разновидность массового мультимедийного перевода. объясняет. специфическую. гибридность киноперевода так: «Перевод кино/видео материалов сочетает черты. синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера. 

Что такое кинотекст?

Кинотекст — это связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных и невербальных знаков, в соответствии с замыслом автора при помощи кинематографических кодов, зафиксированное на материальном носителе и предназначенное для воспроизведения на экране для зрителей.

Трехмерное субтитрирование

Это письменный перевод текста, который уже является частью зрительной картинки фильма или игры. Такая форма перевода является относительно новой и характерна, по большей части, для мультимедийных проектов, игр, сериалов. При трехмерном субтитровании переводчику приходится синтезировать семантические составляющие речи и образа.

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru