Субтитры (от французского слова sous-titres — «подписи») — это текстовая передача на экране звукового ряда авторского текста, речи персонажей или комментария на языке оригинала фильма или в переводе. Специалисты определяют субтитры как вид медиатекста, поскольку они появляются синхронно с изображением на экране, рассчитаны на массовую аудиторию и подчиняются особым требованиям.
Обычно субтитры располагаются в нижней части экрана и занимают одну-две строки.
Мы создаем субтитры к сериалам, субтитры к кино, субтитры к фильмам в наиболее распространенных форматах файлов: txt, srt, sbv, sub и другие.
Также подготовим субтитры для видео вашего канала на Youtube, Vimeo, TikTok, Twitch.
В своей работе мы придерживаемся требований кодекса ESIST – Европейской ассоциации по исследованиям в области аудиовизуального перевода и субтитрирования.
Субтитры по стандартам ГОСТ Р 57763-2017 и ГОСТ Р 57767-2017
Укладка субтитров от 99 руб./минута. Чтобы узнать точную стоимость работ в вашем случае – заполните форму.
Вшить субтитры в видео (конвертировать) от 900 руб. хронометраж 25 минут.
Полный комплекс услуг:
Примерно 3-5 рабочих дней.
Готовые субтитры укладываются по таймкодам.
Стоимость изготовления зависит от языка с/на который переводится фильм, возможно, у Вас есть готовый перевод.
Стоимость перевода зависит от языка оригинала. Наше бюро выполняет перевод более чем с 80 языков.
Пример 1. Субтитры к видео о визите к пионерам турецкого поэта Назыма Хикмета с таймкодами.
Пример загрузки srt-файла в видео:
Сфера применения субтитров довольно широкая — от использования текстового сопровождения оригинальной речи на экране в переводе на требуемый язык (что необходимо, например, для международных кинофестивалей) до применения в учебных фильмах.
В соответствии с законом РФ об адаптации контента для глухих и слабослышащих телевизионные каналы обязаны обеспечить доступность продукции СМИ для инвалидов по слуху.
Субтитрование — один из способов адаптации контента для глухих и слабослышащих. В соответствии с Методическими рекомендациями об особенностях обеспечения информационной доступности в сфере теле-, радиовещания, электронных и информационно-коммуникационных технологий Минкомсвязи России.
Субтитры в сериалах и фильмах могут сопровождать речь, а могут содержать особые пометки: место и время действия, уточнение характеристик персонажей (профессия, возраст, место работы и т.д.).Субтитры незаменимы для просмотра фильмов людьми с пониженным слухом или глухонемыми. Также они необходимы, если фильм или видео просматриваются в тишине библиотеки или читального зала. В подобных случаях субтитры могут содержать описание звука, например «страшный грохот» или «рычание тигра».
Области применения — кино, телевидение, видеоролики, аниме, презентации в формате PowerPoint.
Преимущества применения субтитров в иностранных фильмах по сравнению с дублированием фильмов
Отмечено, что у жителей западных стран степень владения иностранными языками была выше, чем, например, у жителей нашей страны несколько лет назад. Одна из причин такой ситуации – на Западе иностранные фильмы показывали на оригинальном языке с использованием субтитров, а в СССР и затем РФ фильмы чаще всего дублировали на русский язык. Фильмы на языке оригинала с переводом речи в виде субтитров позволяли слышать, воспринимать и запоминать иностранную речь с ее произношением и интонацией, что способствовало лучшему усвоению иностранного языка.
Субтитры возникли вместе с появлением кинематографа, в эпоху «немого кино» — это 30-е годы прошлого столетия. Первоначально они использовались для краткой передачи диалогов или реплик и размещались как пояснение к изображению на отдельном кадре.
Существуют два способа включения субтитров в видеоряд:
Учитывая, что существуют специальные требования к параметрам субтитров (количество символов, временные рамки, цвет и размер шрифта, расположение на экране) для того, чтобы зритель мог одновременно видеть изображение на экране и прочитать текст субтитров, подготовку субтитров надо доверить профессионалам. Особенно это важно при переводе фильмов на иностранном языке.
В соответствии с законом РФ об адаптации контента для глухих и слабослышащих каналы обязаны обеспечить доступность продукции СМИ для инвалидов по слуху.
Субтитрование — один из способов адаптации контента для глухих и слабослышащих. В соответствии с Методическими рекомендациями об особенностях обеспечения информационной доступности в сфере теле-, радиовещания, электронных и информационно-коммуникационных технологий Минкомсвязи России.
Субтитрование представляет собой «ограниченный» перевод, потому что присутствует необходимость умещать субтитры в ограниченное количество строк (не более двух) и знаков (обычно не более 40 в одной строке).
Аудиовизуальный перевод — это специализированная отрасль перевода, которая занимается переводом мультимедиа на другой язык и предполагает использование аудиовизуальных систем в процессе перевода или передачи. Используется в разных областях: кино, телевидение, театр, реклама, аудиовизуальные и мобильные средства коммуникации. Субтитры могут быть результатом аудиовизуального перевода.
Это перевод фильмов, как разновидность массового мультимедийного перевода. объясняет. специфическую. гибридность киноперевода так: «Перевод кино/видео материалов сочетает черты. синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера.
Кинотекст — это связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных и невербальных знаков, в соответствии с замыслом автора при помощи кинематографических кодов, зафиксированное на материальном носителе и предназначенное для воспроизведения на экране для зрителей.
Это письменный перевод текста, который уже является частью зрительной картинки фильма или игры. Такая форма перевода является относительно новой и характерна, по большей части, для мультимедийных проектов, игр, сериалов. При трехмерном субтитровании переводчику приходится синтезировать семантические составляющие речи и образа.
Юридический перевод
Перевод учредительных документов
Перевод законов, актов, нормативов
Перевод дополнительных соглашений
от 383 руб./1800 зн.
Сопутствующие услуги
Цена: от 25 руб./ 1 мин.