Когда сэкономили на корректоре — 10 публичных провалов

Опубликовано: 2021-07-31

Язык — это сложная штука, поэтому даже носители могут допускать в письме орфографические ошибки и опечатки. Неправильно написанное слово или неудачный выбор шрифта могут полностью изменить контекст сообщения и даже привести к забавным недоразумениям. Бывает, что простейшие ошибки в публикациях политиков или публичных личностей могут иметь серьезные последствия.
Чаще всего недочеты в текстах возникают по причине непрофессионализма переводчиков, корректоров или копирайтеров, которые неудачно формулируют предложения. Также могут «удружить» инструменты вроде «автозамены» и онлайн-переводчиков.

В большинстве случаев ошибки можно быстро исправить и забыть. Но в эпоху интернета бывает, что ляпы в текстах фиксируются и распространяются по социальным сетям и блогам, долгое время развлекая народ. Ниже перечислим самые забавные примеры, когда ошибки перевода и корректуры стали инфоповодом.

10 место: Потеря во времени

В Сиднее Новый год встречают одними из первых на планете. Традиционно каждую новогоднюю ночь толпы людей собираются в сиднейском порту, чтобы насладиться вечеринкой, музыкой и фейерверками на набережной.
Самые яркие моменты праздника — пиротехнические шоу на арочном мосту в полночь. Подготовка к событию начинается за 15 месяцев и это ежегодное мероприятие. Что здесь может пойти не так? Однако казус случился. Когда часы пробили полночь, миллиарды зрителей по всему миру увидели на световом дисплее надпись: «С Новым 2018 годом!». Вот только этой ночью люди собрались, чтобы…проводить 2018 год и встретить 2019. Организаторы извинились за досадную оплошность, но этот редакторский недочет вирусной новостью разлетелся по соцсетям.

9 место: Как самолет назовете…

В корпорациях на рекламу, брендинг и вывески тратят миллиарды долларов. Предполагается, что при таких внушительных бюджетах тщательно проверяется каждая запятая перед публикацией материалов. Однако даже крупные компании не застрахованы от нелепых орфографических ошибок.

В 2018 году авиакомпания Cathay Pacific (Гонконг) с гордостью презентовала свой новейший самолет, на корпусе нарисовали брендированную символику. Вот только буква F из названия компании куда-то подевалась и на борту красовалась надпись «Cathay Paciic». Гордость быстро сменилась замешательством. Авиалайнер пришлось немедленно отправить в мастерскую перекрашивать, а конфуз попал в газетные новости.

8 место: Чем нас кормят

История о том, как всего одна маленькая буква может полностью изменить смысл слова. Есть такая порода крупного рогатого скота — Абердинские быки или Ангус. Похоже, у производителей говяжьих колбасок не очень внимательные корректоры, потому что покупатели в Аделаиде, Южная Австралия, весьма удивились, когда нашли в супермаркете мясные изделия, на упаковке которых было написано, что продукт изготовлен из…анусов.  

Надо сказать, что раньше для оболочки сосисок действительно использовали внутренности животных, а именно кишки, но теперь для этих целей лучше подходят синтетические материалы. Поэтому множество покупателей задумались — из чего же сделаны эти колбаски, как много в мясо добавили субпродуктов?

7 место: Индейки-отморозки

Один британский супермаркет хотел через социальные сети прорекламировать спецпредложение — фаршированную индейку («Basted Turkeys»). Вот только автозамена сыграла злую шутку и постоянные покупатели получили рассылку о том, что в продаже появилась… «ублюдочная индейка» (Bastard Turkeys), но по очень выгодной цене.

Через час маркетологи супермаркета осознали свою ошибку и извинились перед подписчиками, но пост уже написан. Любая информация, которая попадает в соцсети, остается там навсегда и распространяется с моментальной скоростью, забавляя пользователей еще долгое время.

6 место: Дорожные рабочие, которые прогуливали школу

Наиболее странно орфографические ошибки выглядят в школе — месте, где нас учат правописанию. В Интернете до сих пор гуляет история о том, как около британской начальной школы рабочие рисовали разметку на дороге, согласно правилам дорожного движения. То ли краска пролилась, то ли мастера неосознанно сделали лишний мазок кистью, но на асфальте вместо слова «school» появилась надпись «Sohool» — это слово ничего не означает и никак не переводится, но школьники в соцсетях долгое время шутили о том, что «мастеров надо оставить после уроков».

5 место: Кто-нибудь хочет лошадиных яичников?

Подготовка к свадьбе обычно занимает много месяцев, внимание уделяется каждой мельчайшей детали, в частности, приглашениям. Но одна пара недостаточно тщательно проверила текст свадебной программки, и вот о каком плане праздничного дня узнали гости. Сначала будет церемония, потом фотосессия, во время которой, очевидно, планировалось подать гостям закуски (hors d’oeuvres). Однако в программке гости прочли, что их собираются угощать…лошадиными яичниками (Horse Ovaries). Звучит не очень аппетитно. Вот что бывает, если отказаться от старой доброй корректуры, потому что сервисы автопроверки не увидели в тексте ошибки. 

4 место: Бесплатное бухлишко

Любой лингвист подтвердит: буквальный перевод — это плохая идея, есть риск изменить смысл предложения. Так в одном супермаркете в Уэльсе настолько «удачно» сделали двуязычную вывеску — на английском и валлийском языках, что все жители городка бросились туда запастись любимыми напитками.

На самом деле вывеска предназначалась для отдела с безалкогольными напитками. Вместо того чтобы написать на валлийском «di-alcohol», что значит «nonalcoholic», на вывеске появилась надпись «alcohol am ddim», что значит «бесплатный алкоголь». Пришлось администрации супермаркета извиняться перед разочарованными покупателями и говорить, что на эти выходные халявного пива не будет.

3 место: Коварные двери

Стоит подумать дважды, на какой поверхности писать название своего бренда, чтобы не случилось комичной ситуации. Так в компании Thomas Cook решили разместить на своих самолетах надпись «I Love Cook's Club», чтобы рекламировать свой новый бренд роскошных отелей. Вот только забыли, что в самолете есть двери. Буква «k» была нарисована прямо на двери, и когда дверь самолета открывалась и сдвигалась влево, то вторая буква «o» в названии компании частично прикрывалась. В это время все пассажиры могли прочесть надпись на самолете что-то вроде «я люблю пенисы».

2 место: Корейская яичница

При переводе можно исказить не только слова, но и числа. Когда в 2018 году в Южной Корее проводились Олимпийские игры, норвежские повара сделали заказ на 1500 яиц, чтобы готовить еду для своей сборной из 109 спортсменов. Вот только норвежцы не учли, что в Корее другая система подсчета. Какое же было удивление, когда около кухни припарковался грузовик с яйцами в количестве…15 000 штук. Оказалось, что при формировании заказа повара неправильно написали число, и произошло умножение в 10 раз. Остатки вернули поставщику. 

1 место: Фонетика по-фиджийски 

Правительство Фиджи старается продвигать туризм в стране, чтобы привлечь больше посетителей на остров. Для рекламной кампании в соцсетях были сняты видеоролики, где потенциальных туристов учили произносить распространенные фиджийские слова и фразы.

К сожалению, производство видео передали на аутсорсинг и носители языка не проверили содержимое рекламных роликов до публикации. В результате фиджийское слово «Vale ni Lotu», которое переводится как «церковь», превратили в «туалет». Надо сказать, что фиджийцы — верующие люди, поэтому возмутились от такой халатности. Видео отредактировали, но первоисточники остались в интернете.

https://listverse.com/2019/05/06/10-proofreading-fails-that-made-the-news/

Подробнее об услугах корректуры.

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru