Технологии автоматического перевода постоянно совершенствуются, но правда состоит в том, что машины нескоро сравнятся с людьми в мастерстве, и чтобы получить качественный текст, в процессе перевода всегда должен участвовать человек. С этими утверждениями обычно не спорят. Но вы не думали о том, что на самом деле машинный перевод весьма полезен для профессиональных переводчиков? Дело в том, что появился новый способ перевода — постредактирование. Что это такое? Чем полезен этот подход для переводчиков и их клиентов?
Что такое постредактирование
Постредактирование — это процесс, когда человек устраняет недостатки машинного перевода. Это двухэтапная работа. Сначала текст переводится с помощью программ автоматического перевода (Machine Translation Engines, MTE), результат получается достаточно низкого качества. Потом за работу берется человек (профессиональный редактор или переводчик), который перерабатывает и редактирует переведенный текст, до тех пор, пока материал не получится читабельным, взаимосвязанным, качественным и точным. Исправление перевода после машин — это более сложная работа, которая требует больше тщательности и внимания, чем корректура текста после человека.
Дело в том, что MTE не понимает текста, поэтому перевод получается со слабыми грамматическими конструкциями, неправильно употребленными словами и прочими недочетами. Но благодаря правкам человека эти недоработки устраняются.
Неужели нельзя изначально поручить перевод человеку? Дело в том, что с помощью программного обеспечения можно перевести огромные тексты и быстро сгенерировать базовый черновик. Если редактор все сделает правильно, получится материал приемлемого качества и в короткие сроки. Итого, постредактирование — это скорость машинного перевода и качество человеческого перевода.
Почему профессионалы относятся скептически к постредактированию?
Многие переводчики по-прежнему настороженно и неохотно используют новые технологические достижения. И не без оснований. Лингвисты считают, что машинный перевод создан с целью разрушения профессии, но, возможно, это не такое уж зло.
Как мы упомянули выше, несмотря на впечатляющие темпы развития технологий машинного перевода, программа никогда не заменит профессионального переводчика. Лучше отнестись к этому как к инструменту, который поможет специалистам, а не навредит. Благодаря постоянному развитию MTE формируется память переводов и возможности для постредактирования, а это полезно как для самих переводчиков, так и клиентов.
Память переводов — это своеобразная база данных, в которой хранится ранее переведенный контент для дальнейшего использования. Это облегчает переводчикам работу в долгосрочной перспективе, ведь определенный термин, фраза или идиома в следующий раз переведется ровно так же, как и в первый раз, а значит, тексты будут последовательными и унифицированными.
Почему технологии постредактирования выгодны для бизнеса?
MTE — это доступный вариант масштабирования бизнеса, в первую очередь в сфере интернет-торговли, для тех компаний, которые раньше не думали об услугах профессиональных переводчиков.
Вот 3 причины, по которым многие компании выбирают постредактирование:
1. Чтобы увеличить продуктивность. Благодаря технологиям машинного перевода и дальнейшим правкам редактор может перевести текст в четыре раза больший, нежели в режиме традиционного ручного перевода с нуля.
2. Чтобы сэкономить время. Благодаря быстрой обработке текста можно оперативно создавать новые переводы в условиях временных ограничений.
3. Чтобы снизить затраты на создание контента. Услуги постредактирования стоят дешевле, чем полноценный перевод, ведь это другой тип услуг. Редактор зарабатывает за счет больших объемов, а заказчик получает больше слов за меньшие деньги.
В каких случаях постредактирование — это плохая идея?
Технологии автоматического перевода полезны не для всех предприятий. Однозначно не стоит пользоваться программным обеспечением, если речь идет о конфиденциальных материалах, сложных темах (юридические, технические, медицинские тексты) и просто маленьких объемах. Специализированные переводы должны выполняться вручную профессиональным переводчиком, который, помимо знания языковой пары, также является экспертом в конкретной области. Ведь цена мельчайшей ошибки в текстах на сложные темы слишком высока: жизнь и здоровье человека, безопасность, юридическая ответственность.
Многие специалисты даже сомневаются в целесообразности MTE при переводе художественной литературы — качество конечного результата стоит под вопросом.
Для каких бизнесов постредактирование — уместно?
1. Для интернет-магазинов. Традиционный перевод огромных каталогов и тысяч товарных карточек обойдется в целое состояние, а по времени этот проект будет длиться бесконечно. Такое огромное количество однообразного контента лучше переводить средствами автоматического перевода и каждый день получать внушительный результат. Крупнейшие онлайн-маркетплейсы уже давно освоили новые методы перевода, мелкие игроки тоже стали использовать этот инструмент.
2. Для компаний, которые выходят на международный рынок. Например, производитель бытовой техники выпустил на рынок новую модель стиральной машины, значит, руководство по эксплуатации необходимо перевести на языки тех стран, где планируется продавать товар.
Это неполный список бенефициаров, которые могут создавать контент путем постредактирования, на самом деле, технологии автоматического перевода полезны многим компаниям из разных сфер.
Источник: http://exerosoluciones.com/en/post-editing/
Услуги профессионального перевода текста