Как коронавирус повлиял на рынок переводческих услуг

Опубликовано: 2021-08-07

Последствия глобальной пандемии ощущают на себе не только любители путешествий, но и профессиональные переводчики, которым теперь приходится работать удаленно, и они не знают, когда будет можно вернуться в офис.
Когда в Италии ввелись карантинные меры, тысячи лингвистов понесли финансовые убытки общей суммой в 10 млн евро всего за один месяц. Давайте разберемся, как именно пандемия сказалась на работе переводчиков.

Устные переводчики

По причине карантинных ограничений в первую очередь без работы оказались переводчики, которые работают с клиентами лицом к лицу. Ведь любые конференции, прочие развлекательные и деловые мероприятия отменились или перенеслись на неопределенное время. Конечно, заказчики не выплачивают неустойку за отказ от услуг переводчика. 

Во многих странах частные и государственные компании из разных отраслей получали финансовую поддержку от правительства, чтобы компенсировать понесенные убытки, но переводчикам никаких льгот не досталось. Неудивительно, ведь в сфере лингвистических услуг работают в основном самозанятые специалисты.

В более выгодной ситуации оказались те устные переводчики, которые освоили технологии дистанционной работы. В конце концов, даже во времена хаоса услуги лингвистов нужны. Поэтому многие переводчики поменяли рабочую локацию и начали оказывать услуги через телефонную или видеосвязь. Удаленная работа оказалась настоящим спасением для многих устных переводчиков, ведь во времена неопределенности клиенты могут отменить заказ и очную встречу в любой момент.
Еще один стимул для осваивания переводчиками дистанционных технологий — это ряд законопроектов американского правительства относительно экстренного реагирования на коронавирус. Этими законами регулируются услуги телемедицины — оказание медицинской помощи в дистанционном формате. Многие задались вопросом: что, если с пациентами будут удаленно взаимодействовать не только врачи, но и переводчики?

Новые направления работы

Впрочем, ситуация не настолько критичная, профессионалы без дела не останутся. В связи с пандемией изменилась только логистика работы (из офлайна в онлайн). Некоторые клиенты ушли, зато другие заказчики появились. Например, возник повышенный спрос со стороны международных компаний на перевод внутрикорпоративных коммуникаций, рекомендаций по путешествиям и руководств по гигиене.

Алан Вайт, менеджер компании «The Translation People», рассказал о новых заказчиках. Один клиент попросил написать тексты и сделать переводы, чтобы убедить своих партнеров, что многоразовые контейнеры, в которых доставляются продукты, хорошо очищаются, поэтому не могут быть переносчиками вирусов. Другие клиенты — производители средств индивидуальной защиты. В связи с ростом продаж у них появилась потребность в переводческой работе, чтобы привлекать новых покупателей по всему миру.

Директор агентства «Summa Linguae Technologies» Кшиштоф Здановский рассказал, что его переводчики помогали клиентам составлять внутренние правила компании в связи с коронавирусом. Также появилось много заказов со стороны интернет-магазинов и предприятий розничной торговли.

Еще одно направление работы для переводчиков — дублирование видеозаписей. Все производители видеоконтента перешли в стриминговые сервисы: в онлайне выпускаются новости, происходят премьеры фильмов и даже театральных представлений. Аудитории интересен такой контент, поэтому оригинальные звуковые дорожки надо переводить и озвучивать. 

Генеральный директор «ZOO Digital» Стюарт Грин рассказывает, что его команда научилась делать дубляж на удаленных локациях. С помощью облачных сервисов каждый участник проекта может выполнять свою часть работы в удобном месте, таким образом, актерам, режиссерам, переводчикам и создателям субтитров не надо тратить время на поездки и находиться в одном офисе для выполнения обязанностей.

В свою очередь генеральный директор «SDI Media» Марк Хоуорт делится опытом, как в его компании заботятся о санитарных нормах. Если для озвучки нескольким дикторам или актерам дубляжа требуется использовать одну студию поочередно, всё оборудование тщательно дезинфицируется для каждого следующего пользователя, и всегда в наличии санитайзеры для рук. Актеры делают озвучку в защитных масках, и это никак не сказывается на качестве записи. Также компания ищет решения для удаленной записи, чтобы у каждого актера дома находилась собственная студия. При условии, что такая работа не скажется на качестве звука, и не возникнут проблемы с безопасностью. 

Источник: https://slator.com/the-state-of-the-language-industry-as-coronavirus-goes-global/

Подробнее про услуги перевода.

Читайте также: Что такое транскрибация?

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru