В работе медицинского переводчика аббревиатуры и акронимы считаются довольно сложными лексическими группами. В этой статье расскажем, как работать с сокращенными формами — эти советы являются универсальными и могут применяться ко всем языкам.
Для начала стоит определиться с терминологией, ведь это два разных слова.
Под словом «Аббревиатура» мы будем понимать сокращенную форму слова или фразы, с написанием маленькими буквами. Под словом «Акроним» мы будем понимать слово, которое написано большими буквами и сформировано из первых букв или слогов каждого слова в фразе. Как видите, к этим сокращенным формам применяются разные грамматические правила.
Объясним на примерах. Слово «ОРВИ» (острая респираторная вирусная инфекция) — это акроним, а «Интерпол» (International Criminal Police Organization) — это аббревиатура.
Проблемы с сокращенными формами в медицинском переводе
Аббревиатуры и акронимы используются как в письменной, так и в устной медицинской коммуникации. Обычно сокращениям подлежат названия заболеваний (например, АДПБП, аутосомно-доминантная поликистозная болезнь почек), сложные, длинные слова (например, «pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis», это болезнь легких и самое длинное слово в английском языке из 45 букв), названия химических соединений (например, PTPS, 6-pyruvoyltetrahydropterin synthase), или методов лечения (например, трансуретральная лазерно-индуцированная простатэктомия). Подобные слова очень громоздкие и редко используются в полной форме, поскольку это мешает эффективной коммуникации. Медики используют сокращения, чтобы экономить время в критических ситуациях, а также по этическим соображениям — не всегда пациентам надо понимать истинный смысл высказываний.
Как результат, в большинстве медицинских текстов встречается масса сокращений, без каких-либо расшифровок, из-за чего возникает двусмысленность и неясность. Ведь даже в рамках одной специальности несколько различных терминов могут обозначаться одной аббревиатурой (например, CF имеет более 20 медицинских значений, MA — более 25). А еще бывает, что сокращения написаны неразборчиво (например, рецепт от руки) или «авторские» — создаются только ради одного конкретного текста. И количество различных сокращений ежегодно увеличивается, так что даже нет смысла обновлять словари, а значит, у переводчиков нет первоисточников.
Чтобы урегулировать проблемы сокращенных форм в медицинском переводе, Объединённая комиссия по аккредитации здравоохранительных учреждений утвердила в 2005 году список медицинских аббревиатур — какие сокращения можно использовать, а какие нежелательно. Этот список используют медицинские переводчики в своей работе.
Примеры медицинских акронимов
Теперь изучим еще одну форму сокращения — инициальная аббревиатура (сокращение по первым буквам или инициализмы). Что это за термин и чем отличается от акронима? Разница между ними заключается в том, что акронимы образуют новое слово и произносятся как единое целое, в то время как начальные буквы в инициализмах произносятся отдельными звуками. Например, НАСА — это акроним, а MBA — это инициализм.
Рекомендации для авторов и переводчиков относительно практического использования разных сокращений в тексте:
- Сокращениям не место в заголовке, поскольку нет контекста для абсолютной ясности.
- Расшифровать аббревиатуру при первом написании термина полностью, чтобы потом в тексте вставлять первый или второй вариант по усмотрению. Например: «Союз Советских Социалистических Республик (СССР) образовался в 1922 году… СССР занимал 1/6 часть обитаемой суши».
- Определённый артикль (в английском языке — the) перед аббревиатурой не ставится.
- В английском и многих других языках сокращенные формы никак не склоняются, а вот в польском языке акронимы можно склонять в падежах в зависимости от того, на какую букву заканчивается последнее слово в полной фразе: если на гласную букву, например, CSK —centralny szpital kliniczny, то акроним пишется без изменений. А если слово заканчивается на согласную букву, то акроним склоняется, окончание склонения пишется маленькими буквами и отделяется от аббревиатуры дефисом, например: European League Against Rheumatism — EULAR-u.
- Чтобы не загромождать текст необъяснимыми комбинациями заглавных букв, полезно дополнить аббревиатуру ее главным словом — элементом, включенным в саму аббревиатуру. Например, ACTH значит Adrenocorticotropic hormone, как вариант можно писать «гормон ACTH», так будет понятнее, удобнее, аккуратнее, читабельнее и первое слово можно склонять.
Даже если переводчик считает, что определенное сокращение — очевидно и вроде всем понятно, не стоит быть беспечным. В начале текста всегда надо объяснить, какое значение автор имеет в виду, чтобы не возникло недоразумений. Если значение конкретной аббревиатуры переводчику неизвестно, или если у сокращения имеется несколько используемых значений, переводчик должен обратиться к автору исходного текста за разъяснениями и согласовать правильное толкование терминов.
И наоборот, бывает, что два разных сокращения могут быть синонимами — обозначать одно и то же понятие. Например, TUR и TURS — это транс-уретральный синдром, FD и LD — смертельная доза, NTR и DNR — не реанимировать (not to resuscitate/do not resuscitate).
После того, как точное значение аббревиатуры установлено, переводчику надо разобраться, как подобрать для сокращения подходящий эквивалент и надо ли это делать ради одного текста. Дело в том, что многие распространенные акронимы заимствованы из английского языка. Слова могут быть адаптированы под целевой язык, но чаще используются в оригинале, например, AIDS — для этого сокращения создали адаптированный эквивалент СПИД. Переводчику надо определиться, стоит ли использовать два слова одновременно или достаточно одного. Надо разобраться, к какой аббревиатуре привыкли целевые читатели, какая форма считается устоявшейся, используется чаще в конкретной стране или сообществе.
В этой таблице собраны отдельные акронимы и аббревиатуры, с которыми переводчикам сложно работать, и решения этих проблем.
Сокращения |
Проблема |
Предлагаемые решения: |
GCS |
При врачебном осмотре пациента часто встречается аббревиатура GCS 15/15 перед цифрами артериального давления, пульса. Что это за показатель? |
Это можно перевести как «General Clinical Status — Общее Клиническое Состояние» или «Glasgow Coma Scale — Шкала комы Глазго». Учитывая, что перед показателем стоит число 15/15, которое характерно для Шкалы, многие переводчики считают, что последний перевод — более верный. |
CLOT |
В тексте про антикоагулянты — препараты, задерживающие свертывание крови, встретилась следующая надпись: «Cancer (CLOT)». Если бы это слово не было написано прописными буквами, то переводилось бы как «сгусток крови» и здесь прослеживается логическая взаимосвязь. Но почему это слово написано как акроним? |
Это сокращение можно понимать как: «The Cost-Lowering Options for Optimizing Outcomes in Thrombosis — варианты снижения затрат для оптимизации исходов при тромбозе», или «Coagulation, (fibrino) Lysis, Or Thrombosis — свертывание крови, разрушение клеток, или тромбоз». Или «Comparison of Low-Molecular-Weight Heparin vs Oral Anticoagulant Therapy for the Prevention of Recurrent Venous Thromboembolism in Patients with Cancer — Сравнение низкомолекулярного Гепарина с пероральной антикоагулянтной терапией для профилактики рецидива венозной тромбоэмболии у пациентов с раком». Наиболее подходящим оказался последний вариант. |
OP |
Такое сокращение можно встретить в рецептах на лекарства. Сначала надпись «Общий ОП», а далее цифры, которые скорее всего следует понимать как суточную дозу (в мг) на количество дней, но иногда делятся на 10 или 100. |
Это сокращение можно понимать как «outpatient — амбулаторное лечение» или «original pack — количество упаковок». В результате, переводчикам не удалось придти к окончательному решению по этой аббревиатуре. |
TEPAL |
В клиническом заключении о пациентке, у которой произошел выкидыш, нашлось следующее: «TEPAL: 0-0-0-0». |
Это синоним сокращения TPAL, которое относится к истории беременностей и переводится как «term, preterm, abortions, living — срок, преждевременные роды, аборты, проживание» |
BS |
Такое сокращение нашлось в предложении: «У пациента, прооперированного по поводу разрыва аневризмы, в горле обнаружились BS» |
В таком контексте сокращение можно расшифровать как «дыхательные шумы» |
Примеры сокращений латинского происхождения
Латино-греческие термины до сих пор используются в медицинской терминологии и клинической литературе. В частности, в анатомической номенклатуре, в клинической медицине и фармацевтике. Например, названия таких болезней как «воспаление маточных труб» (salpintis), «почечнокаменная болезнь (nephrolithiasis), «глубокий кистозный колит» (colitis cystica profunda) используются в оригинальной латинской формулировке.
Латинские термины тоже сокращаются. Например, SFI (sulcus frontalis inferior — нижняя лобная борозда), CA (commissura anterior — передняя спайка).
Также латынь массово используется при написании рецептов. Традиционно латинские сокращения пишутся курсивом, маленькими буквами, с точками между ними. Такие сокращения используются, чтобы обозначить способ применения лекарства (например, s.i.d. —один раз в день, b.i.d. — два раза в день, s.l. — под языком…), даже если остальная часть рецепта пишется на английском или другом языке.
Конечно, подобные сокращения бывает трудно переводить, потому что тяжело найти полную форму. И не забываем об омонимах, например, в английском языке есть слово «bid» (заявка, предложение), если похожие латинские (b.i.d.) и английские слова окажутся в одном тексте, возникнет путаница.
Рассмотрим такой рецепт с латинскими сокращениями: «Ketonal in tbl., a 0,1, lag. 1, s. 2 + 1 tbl., Keto-spray, lag. 1, s. man.». Переводчик не знал, как расшифровать эти надписи. После долгих поисков и раздумий принято решение, что рецепт надо понимать так:
- Ketonal in tbl.— Кетонал в таблетках.
- 0,1 — капсулы, 100 мг.
- lag. 1 — lagena, 1 упаковка.
- s. 2 + 1 tbl. — указание принимать по одной таблетке два раза в день.
- Keto-spray, lag. 1 — 1 бутылка Кето-спрея.
- s. man. — spray mane, распылять утром.
В таблице ниже рассмотрим примеры других сложных латинских сокращений.
Сокращения |
Проблема |
Предлагаемые решения |
s.i. |
В медицинском заключении о травме при катании на лыжах было написано: «Fract. caput radii s.i. dext». Что в данном контексте обозначает «s.i.»? Это может быть «травма мягких тканей» (например, мениска), так и «перелом костей» |
Это можно понимать как «sine indicatione — без указания места» или «semis interna – внутренняя половина». В итоге, переводчик отметил аббревиатуру как «неизвестную» |
r.p.l.s. |
На латыни это значит «ramus posterolateralis sinistra». А как перевести на наш язык? |
Левая заднебоковая ветвь в сердце |
P.S. P.P. |
Это может быть французской медицинской аббревиатурой, нечто связанное с эхокардиограммами. |
paroi septale — толщина перегородки paroi posterieure — толщина задней стенки |
Как видите, перевод сокращенных форм — это нелегкая задача для переводчиков, ведь приходится искать расшифровки также в латинских, греческих, французских словарях, и через смешение языков возникает путаница и неоднозначность.
Источник: https://www.translationdirectory.com/articles/article2188.php
Подробности и цена на услуги медицинского перевода от профессионалов.
Подробности и цена на услуги фармацевтического перевода от профессионалов.