Иногда ошибки перевода приводят к происхождению новых слов и даже меняют ход истории. Чего только стоят знаменитые "рога пророка Моисея".
Еще одной знаменитой ошибкой перевода библии считается цитата из Евангелия от Матфея, где говорится, что «легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие небесное».
На самом деле в оригинале сквозь ушко предлагается пройти все-таки не верблюду (kamelus), а канату (kamilus).
Была и другая версия объяснения этой фразы:
"Игольное ухо" — ворота в Иерусалиме, через которые проходили въезжающие в город на верблюде. Играли роль таможни. Очень узенькие ворота, через которые только верблюд и пройдет. Если верблюд везет много тюков — он не проходит, и хозяин должен платить пошлину. Если мешочек вмещается между горбами — значит товара немного и ничего платить не надо.
По другой версии ворота игольное ушко были "черным ходом", через который можно было войти в город миновав главные ворота с охраной и опять же избежать таможенного сбора.
Бюро переводов СВАН. Обзор иностранной прессы: перевод контента сайтов