Методологический подход к работе переводчика на примере перевода договоров

Опубликовано: 2021-02-06

Одна из проблем в работе переводчика — нехватка методологии. Это означает, что многие переводчики уделяют нюансам внимания чуть больше, чем машина, но недостаточно обдумывают процесс перевода. Частично это связано со следующими причинами:

  • Слишком низкий барьер для входа в профессию.
  • Нехватка релевантного образования.

Конечно, есть отличные профессионалы, которые создают качественный продукт без методологии, но им сложно объяснить — почему они приняли именно это решение, чем обоснован их выбор. Это значит, что их работа непродуманная, поэтому не сможет выдержать строгой проверки на качество.

Ценность методологического подхода к переводу в том, что практика будет подкреплена теорией, а переводчики будут понимать — что они делают, зачем и почему, а значит, смогут обосновать оплату своих услуг.

На примере перевода договоров вы узнаете из этой статьи — как переводчику разработать методологический подход к переводу. В результате вы получите структуру, которую можно адаптировать к собственной языковой паре, контексту и потребностям. Вы увидите, как теорию можно применить на практике.

С чего начинается разработка методологии?

Переводчику следует начинать работу с толкования исходного текста, чтобы лучше уловить сообщение, которое необходимо передать. Цель: извлечь простое значение исходного текста, независимо от того, насколько хорошо или плохо написан исходный текст.

Методология перевода договоров

Существует два распространенных заблуждения о переводе контрактов:

Что контракты специально составляются непонятно.
Что в случае сомнений необходимо буквально следовать источнику.

Нет ничего более далекого от правды

Во-первых, ни один юрист не заинтересован в том, чтобы составлять расплывчатые документы — это чревато судебными разбирательствами и финансовыми потерями. Поэтому договора однозначно не допускают толкований и переводчики должны это учитывать. Если переводчику некоторые моменты непонятны, он обращается к основному составителю за разъяснениями, чтобы понять исходный текст.

Во-вторых, прояснив ситуацию, переводчик не может делать дословный перевод. Такая «буквальность» (в плохом понимании этого слова) приведет к тому, что переведенный текст будет «точным», но неэффективным и даже бессмысленным для целевого получателя.

Три ключевых вопроса

Чтобы понять исходный документ и сделать правильный перевод, лингвист должен ответить на три ключевых вопроса:

1) Чего стороны пытаются достичь с помощью этого пункта?

2) К какой категории языка это относится?

3) Что характеризует эту категорию с чисто лингвистической точки зрения?

Благодаря ответу на третий вопрос переводчик сможет адекватно сформулировать предложение на целевом языке, и правильно его интерпретировать, даже если исходный фрагмент текста сформулирован плохо, без соблюдения каких-либо лингвистических правил.

Рассмотрим пример с учетом перечисленных трех вопросов.

Название контракта: договор купли-продажи.

Условие контракта: в соответствии с положениями и условиями, изложенными в настоящем документе, Acme продаст Wile, а Wile выкупит у Acme все Активы без какого-либо Залога, кроме Разрешенного залога.

Проблема перевода: очевидно, одна сторона покупает, вторая продает. Переводчику надо обратить внимание, что глаголы прописаны в будущем времени. Если перевод надо сделать на английский язык, может возникнуть некоторая путаница, когда одно слово может одновременно обозначать и будущее время, и обязательства сторон.

Итого, нужно определить — чего стороны пытаются достичь: они продают и покупают сейчас или в будущем? По собственной воле или при условиях? Требуются ли какие-либо дополнительные шаги, или они заключают сделку, сказав: «Я продаю / я покупаю»?

Умозаключения: мы знаем, что это договор купли-продажи. Мы также знаем, что предназначение договора — сделать эту сделку возможной, стороны хотят осуществить куплю-продажу через договор. Разобравшись с целями, мы понимаем — какая это категория языка.

Стиль документа будет исполнительный — такой стиль используется, когда необходимо, чтобы голые утверждения имели юридическую силу. Для такого стиля характерны лингвистические особенности, которые переводчик будет учитывать при составлении предложений, независимо от того, в каком стиле написан оригинальный документ.

Намерения сторон: разобравшись с вопросом — что имели в виду стороны, и определившись со стилистикой документа, переводчик может составлять пункты договора без дословного перевода, а на основании предполагаемого значения.

Итого, документ на целевом языке лучше составить в настоящем времени: Сторона 1 продает, Сторона 2 покупает. Текст переведенного документа не противоречит целям сторон, перевод получился точный, но не буквальный, потому что лингвист растолковал значение первоисточника.

В какой стилистике можно делать юридической перевод

1. Исполнительный стиль. Чтобы осуществить действие с помощью устного высказывания.

2. Стиль обязательства. Чтобы возложить обязанности на одну или несколько сторон.

3. Стиль свободного решения. Чтобы предоставить одной из сторон право выбора относительно того, предпринимать ли определенные действия.

4. Запретительный стиль. Чтобы воспрепятствовать сторонам что-то делать.

5. Регламентирующий стиль. Чтобы возложить на стороны обязанности, когда с их стороны прямо не требуется действие или бездействие.

6. Уведомительный стиль. Чтобы объявить факты, зафиксировать высказывания.

7. Заявительный стиль. Чтобы высказать мнение о правовых последствиях факта.

8. Преднамеренный стиль. Чтобы решить вопросы, которые не могут быть юридически установлены сторонами в договоре и в конечном итоге будут решены судом.

9. Рекомендательный стиль. Порекомендовать другой стороне, как избежать спора.

В зависимости от стилистики переводчик подбирает тональность, временную форму, слова и фразы для составления документа.

В результате мы выработали алгоритм из четырех шагов, чтобы усвоить урок:

Шаг 1. Начните с ключевого вопроса: чего стороны пытаются достичь с помощью этого пункта?

Шаг 2. Определив намерения сторон, обозначьте стилистику документа.

Шаг 3. Перефразируйте исходный текст с учетом стилистики.

Шаг 4: Переведите. Переходите к новому пункту.

Эту методологию можно использовать для перевода других документов и для других языковых пар.

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru