Или как я паспорт переводил.
Честно скажу, я сам отлично знаю английский, поэтому справился бы сам, но нужен был нотариальный перевод паспорта, а знакомых нотариусов, у меня не было, поэтому я обратился в ближайшее на тот момент бюро.
Считал, что деньги отдаю впустую. Зачем платить за то, что можешь сделать сам?
Но то, что случилось дальше перевернуло мое представление о процедуре перевода.
Вопросы возникли еще на этапе чтения сайта. «Оригинал паспорта не нужен, достаточно прислать копию или фото документа». У меня в голове заложено, что все, что связано с нотариусом всегда требует оригиналов документов. Не долгая думая я позвонил и потребовал обещанную мне там же на сайте бесплатную консультацию.
И здесь меня ждало первое открытие. Оказывается, что нотариус заверяет не сам перевод, а только подпись переводчика. Как мне объяснили, в соответствии со статьей 80 Основ законодательства о Нотариате нотариус не удостоверяет факты, изложенные в документе, а лишь подтверждает, что подпись сделана определенным лицом. Переводчик же своей подписью подтверждает точность перевода, но тоже никак не факты, изложенные в документе. Любой нотариально заверенный перевод, при приеме в учреждения и госструктуры, как правило сверяется с оригиналом документа. Поэтому в интересах заказчика прислать копию без ошибок.
Я сфотографировал все страницы паспорта, даже те, на которых ничего не было, и сделал заказ.
На следующий день после работы я забрал перевод и снова решил обратиться к своим знаниям английского, что проверить его тут же, «не отходя от кассы». Например, мне показалось странным, что слово Nationality перевели, как гражданство, а не как национальность, я попросил разъяснить некоторые моменты. После краткой консультации я понял, что возьмись я за перевод самостоятельно, обязательно наделал бы ошибок или сидел бы часами, выясняя, например, нужны ли в переводе пустые страницы или комбинации цифр.
Перевод у меня в итоге приняли без проблем. Я благодарен сотрудникам бюро переводов «СВАН» за подробную консультацию. Возможно, я слишком дотошен в некоторых вопросах, но это помогло мне избавиться от беспокойства за свои документы. Ведь меня поджимали сроки, и я не мог бы себе позволить трату времен на исправление, если бы перевод или оформление каких-либо документов оказались не правильными.
Мы часто просим своих клиентов оставить отзыв о нашей работе. Мы понимаем, что у вас не всегда есть время на это, поэтому очень благодарны, когда вы находите время хотя бы на пару слов. Но в этот раз мы получили настоящий маленький рассказ, в котором человек поделился своими чувствами. Эти чувства знакомы каждому из нас, когда приходится собирать пакет документов, чтобы подать их в ту или иную инстанцию: это беспокойство из-за того, что можно что-то пропустить или неправильно оформить, страх потерять время и не успеть в срок, чувство облегчения и удовлетворения, когда все получается, как надо.
Искренность этого клиента очень вдохновила нас, поэтому мы не стали размещать этот отзыв в стандартном разделе, а решили поделиться им с разрешения автора в разделе статьей, чтобы больше людей смогли с ним ознакомиться.
Мы еще раз призываем вас не стесняться задавать вопросы и просить консультацию, когда вам что-либо не понятно. Мы понимаем, что вы беспокоитесь за ваши документы или иные материалы для перевода, что это важно для вас. И мы обязательно постараемся вам помочь.