Ещё раз о важности переводов сайтов. Правительство Великобритании стало объектом насмешек...

Опубликовано: 2018-08-17

Еще раз о важности правильного перевода сайта

Великобритания покинет Европейский Союз 29 марта 2019 года. В связи с этим на сайте правительства были размещены переводы white paper —  государственных сообщений, поясняющих политику государства в связи с предстоящими событиями на 23 официальных языках ЕС.

Выход из состава ЕС само по себе событие весьма запутанное и юридически сложное. 

Правительство пыталось донести до читателей свою позицию по многим вопросам. Но реакцией на размещение документов стали насмешки.
Дело в том, что в переводах документов на сайте www.gov.uk были допущены ошибки, и не только в переводах, но и в описаниях перевода. На веб-сайте правительства Великобритании немецкий текст назывался «Deutsche», а не «Deutsch».

Читатель немецкого варианта сообщения описал язык, как «смесь архаической грамматики, лексики и небрежного разговорного стиля». 

Архаизмы и неиспользуемые выражения нашли также в французском, хорватском и других переводах.

Комментаторы увидели в этих упущениях катастрофический упадок в изучении иностранных языков в Великобритании. Меньше чем одна треть английских школьников смогла достичь С-класса и выше по иностранному языку (C-класс — это уровень свободного владения).  В МИДе говорят, что они вложил значительные средства в современные языки. Но, несмотря на быстрое улучшение, только 60 процентов сотрудников МИД, работающих за рубежом, имеют языковые навыки, необходимые для их должностей.

Отсутствие владения языком лишь частично объясняет фиаско с переводом. Любой, кто выучил другой язык, знает, что только в высшей степени талантливые переводчики могут говорить на другом языке, как на родном. Писать еще сложнее. 

Я бы не хотел, чтобы написанное мной на моем втором языке подвергалось такому общественному вниманию. Я знаю, как легко допустить ошибку. Написание официального документа на другом языке  —  это работа для опытных переводчиков, обычно для носителей языка.

Департамент по выходу из Европейского Союза обращался за помощью в переводах к Министерству иностранных дел. Языковые навыки Министерства иностранных дел описаны выше.

Были ли окончательные версии отредактированы и одобрены носителями языка? Или руководители департамента просто наняли англоговорящих людей, которые, по их мнению, были способны выполнить эту работу? Это выглядело так для некоторых читателей. По мнению независимого читателя немецкой версии: “впечатление было такое, как будто текст был переведен кем-то, кто учил в школе немецкий на приличном уровне, но который никогда не говорил на нем.”

Ошибки правительства Великобритании в переводе

Заголовок: "Британцы так плохо разбираются в языках, что даже не смогли перевести  white paper правительства по выходу Великобритании из ЕС должным образом" (прим. Brexit от сочетания слов англ. Britain — Британия и англ. Exit — выход; произносится "брексит")

Во многих случаях нет ничего плохого в том, что люди пишут на своем втором или третьем языке, не придерживаясь высоких стандартов носителей языка. Люди делают это все время на английском, русском и других языках. Электронные письма между предприятиями, расположенными, скажем, в Аргентине и Корее, будут содержать много примеров того, что будет выглядеть как ошибки для носителей языка. Это не имеет значения. Пока корреспонденты избегают путаницы, электронные письма даже с ошибками эффективно выполняют свою работу. То же самое относится и к англоговорящим людям, изучившим другой язык. Тексты или неформальные письма, которые звучат странно для носителей языка, прекрасны, если они способны донести точку зрения и выполнить свою задачу.

Конечно, не содержание сообщений правительства имеет значение. Причина в общем впечатлении некомпетентности, которое неудачные переводы добавляют к и без того хаотичному процессу выхода из ЕС. Официальное послание правительства, адресованное носителям другого языка, должно выглядеть правильно.

На данный момент названные ошибки на сайте правительства Великобритании исправлены.

Бюро переводов СВАН: обзор иностранной прессы: 
По материалам статьи Michael Skapinker: https://www.ft.com/content/3f9eb230-8e6c-11e8-b639-7680cedcc421
https://www.independent.co.uk/voices/brexit-white-paper-translation-german-eu-uk-britons-bad-languages-a8456486.html

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru