Вы здесь

SEO: перевод ключевых слов на английский и другие языки

Что плохого в переводе ключевых слов?

Энди Аткинс-Крюгер уже почти два десятилетия на конференциях в США и Европе, посвященных SEO и SEM, предостерегает от одной и той же ошибки:

«Никогда, никогда не переводите ключевые слова.»

Самые популярные поисковые системы Google, Яндекс и Baidu в последние годы добавили больше возможностей автоматизации и использования высоких технологий. Например, машинное обучение, автоматический перевод, ИИ и т.п., но рекомендации Энди остаются прежними:

«Что бы вы ни делали, какую бы поисковую систему вы ни использовали, ни при каких обстоятельствах не используйте машинный перевод для ваших ключевых слов — или ваш сайт попадет под фильтры.»

Речь идет о популярных онлайн-переводчиках и программах для перевода. Почему это все еще так, несмотря на улучшение и развитие машинного перевода? Ведь сейчас встроенные в браузеры онлайн-переводчики позволяют переводить тексты моментально, соблазн использовать бесплатный машинный перевод очень велик.

Во-первых, давайте обратимся к определению «ключевого слова».

«Ключевое слово (или ключевой запрос) — это концепция, которую пользователь использует для ответа на то, что у него на уме, и фиксирует это ключевое слово при помощи текстовых или голосовых запросов в поисковой системе в поисках соответствующего ответа на свой запрос или вопрос»

Да, с развитием технологий голосового поиска, мы должны учитывать голосовые запросы и влияние на поиск устной речи.

Во-вторых, нам нужно глубже взглянуть на слово «переводить». В контексте нашей статьи, перевод это преобразование значения фразы или слов в ключевом запросе в другой язык-при помощи систем перевода, словарей или просто знаний языка.

Так почему же перевод является проблемой? Давайте рассмотрим пример американского и британского английского, чтобы понять это. Мой коллега недавно описал ситуацию с уходом за детьми, когда маленького ребенка попросили сменить брюки, используя слово «pants». Коллега-американец имел ввиду именно брюки то есть длинную одежду от талии до лодыжек обеих ног, но в Великобритании мы называем это словом «trousers». Ребенок-британец начал менять то, что он понимал в значении слова «pants», и это были не «брюки», а нижнее белье (трусы или кальсоны), которое мы, британцы, действительно называем «pants».

перевод ключевых слов для сайта https://swan-swan.ru/translation/web

 

Вышеприведенное изображение из рекламы Google успешно иллюстрирует информационную ловушку, от которой мы все страдаем. Вы смотрите на данные «trousers» и «pants» и говорите: «Ну да, оба слова ищут в Великобритании». Вы уже забыли, что «pants» в Великобритании — это совсем не брюки.

Первая проблема перевода заключается в том, что мы можем иметь различные вариации фактического предполагаемого значения слова. Все зависит от контекста. Как показал пример выше, язык коммерции очень сложен, и такие различия в значениях слов могут существовать даже между работниками двух компаний в одной и той же отрасли. А пользователи при этом могут использовать совершенно третье значение. Перевод, который использовали сотрудники компаний при этом нигде даже не приближается к предполагаемому значению запроса, использованного пользователем.

Другим примером может быть поиск «замены («hood») капота для машины». Это будет работать в США но в Великобритании слово «hood» будет означать предмет одежды, который носила Красная Шапочка, а не что-то, покрывающее двигатель машины.

продвижение на запад, SEO, буржунет, https://swan-swan.ru/translation/web

В Великобритании ищут и слово капот «bonnet»  и слово «hood» (головной убор, капюшон). Хороший способ проверить, что на самом деле означают эти слова, это сделать поиск по слову в изображениях Google в нужном вам регионе.

Следующая проблема с переводом ключевых слов заключается в том, что на другом языке имя, данное чему-то, вполне может относиться к совершенно другой вещи. Живя в Испании, я знаю, что аббревиатуры из трех букв становятся устными словами. Так, например, испанское доменное имя известно как «punto-es», где «es» произносится как английское «yes» без «y», а не «punto-e-s», что было бы переводом «dot-e-s».

Ключевые слова на испанском языке известны как «palabras clave», что любопытно, потому что ключи также называются «llaves». Это пример второй большой проблемы с переводом ключевых слов омонимов. Омоним  это слово, которое имеет несколько значений, но одинаковое написание (могу также встретится омофоны, которые могут быть написаны по-разному, но звучат одинаково).

Источник слов в вашем языке история, например, заимствование слов из латыни и создание новых конструкций на ее основе. Источник ваших ключевых слов пользователи. Пользователи поисковой системы составляют ключевые слова, которые они используют для поиска они используют слова, на которые, по их мнению, они получат правильные ответы. При этом поисковые системы обучают пользователей изменять определенные ключевые слова в результате проб и ошибок но даже этот путь проб и ошибок продиктован языком искомого контента. Вам нужно помнить, кто является источником ваших ключевых слов и использовать слова не согласно литературным нормам, а так, как их ищут пользователи.

Другая любопытная вещь о ключевых словах то, что они все подстраиваются под голосовой поиск даже ключевые слова, которые набираются в поиске формулируются в соответствии с нормами устной речи и это всегда было так. Но голосовой поиск делает перевод ключевых слов еще менее успешным. Американец, ищущий «штаны», не ищет в словаре слово для одежды, которую носят, он знает его через опыт разговора об этом. Поэтому сарафанное радио – очень мощный драйвер развития ключевых слов. Твоя мать скорее всего скажет тебе надеть штаны, а не отправит электронное письмо с просьбой сделать это.

SEO, перевести ключевые слова, https://swan-swan.ru/translation/web

Французские потребители ищут информацию о страховании автомобиля тремя разными способами: «assurance voiture», «assurance automobile» и «assurance auto». «Assurance automobile» считается Google близким вариантом «assurance auto». Сравнивая объемы регионального поиска во Франции, вы можете увидеть, что «assurance auto» является более сильным ключевым словом с более широкой географической аудиторией.

И в этом заключается еще одна проблема. Автоматизированные системы перевода в большой степени ориентированы на литературный, грамотный, выверенный письменный язык. Тем не менее, когда мы говорим о чем-либо, мы сокращаем слова, для лучшего восприятия на слух. Так, например, «car insurance» (страхование автомобилей) действительно может быть переведено на французский как «assurance voiture» или «assurance automobile». Тем не менее, французские пользователи поисковых систем, как правило, ищут «assurance auto», сокращение, которое часто используется в повседневной речи. Системы перевода могут связать страхование автомобиля с двумя различными французскими терминами литературного письменного языка, но речевая версия вряд ли появится в вашем списке.

Итак, какое решение? Выбор в пользу статистики и исследований, основанных на переводах, выполненных опытным переводчиком или носителем языка. Ключевые слова были и остаются фундаментом всего поиска, поэтому использование онлайн-переводчиков и прочих систем машинного перевода это рецепт катастрофы, а мы этого не хотим.

Источник: https://searchengineland.com/whats-wrong-with-translating-keywords-317281

К переводу данной статьи, помимо переводчика, был привлечен SEO-специалист.

Читайте также:


 

нужен
перевод?

заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru