Дословная транскрибация: правила и примеры

Опубликовано: 2019-06-24

Транскрибация (или расшифровка аудио) — это процесс перевода речи из аудио- или видеозаписей в текст. 

Бюро СВАН выполняет транскрибацию аудио и видеозаписей на русском и иностранных языках. Звоните: +7 (495) 995 7253. Отправляйте файл на расчет: info@swan-swan.ru

Над вашими записями работает целая команда опытных профессионалов: транскрибаторы, корректоры, эксперты в нужной тематике (при необходимости). Расшифруем материалы с пресс-конференций, семинаров, лекций, совещаний, круглых столов и других мероприятий. Проставим тайм-коды. Возьмемся за расшифровку аудиозаписей для суда. Оказываем комплексные услуги в соответствии со спецификой Вашего бизнеса.

Принимаем заказы на выходные дни. Без ограничений по минимальному заказу! Мы готовы и к крупным заказам — до 30 часов в сутки.

Сколько стоит расшифровка аудиозаписей за минуту

РАСШИФРОВКА АУДИОЗАПИСИ Цена за 1 минуту записи (руб.) при заказе от 3 минут
на русском языке в течение 2-х дней от 21,00
на русском языке, в течение 1,5 дней от 23,00
на русском языке, срочно в течение 24 часов от 29,00
на английском и других европейских языках  от 64,00
на корейском и других восточных языках от 300,00
Если запись на русском языке короткая: до 3 минут 1 минута = 50 руб.
1 минута 15 секунд = 100 руб. (округление до 2-х минут).
2 минуты = 100 руб.
Дополнительные услуги:
Литературная обработка (убираются слова-паразиты, просторечные выражения, заканчивается мысль, корректируются оборванные фразы и пр.) 95,00 руб. за 1 страницу 1800 знаков
Простановка тайм-кодов по договоренности
Набор с печатных носителей, набор формул и таблиц, графиков, предпечатная подготовка и распечатка по договоренности

Скидки для постоянных клиентов.
Для разовых заказчиков при больших объемах (10 и более часов) скидки от 5 %.​

В зависимости от тематики и при плохом качестве записи может применяться повышающий коэффициент. Ведь, если аудиофайл плохого качества или изобилует сокращениями и терминами, время работы над записью увеличивается минимум в полтора раза, т.к. человеку приходится повторно прослушивать запись несколько раз, чтобы точно все записать. 
(Будьте внимательны, если запись короткая, до 3 минут, время округляется, см. цены).

Чтобы заказать или получить точный расчет стоимости работ отправьте заявку, воспользовавшись почтой info@swan-swan.ru​любой формой на сайте или по кнопке ниже.

Отправить файл на расчет

 

Примеры наших работ и образцы оформления

Текст расшифровки телефонного разговора (образец)
Текст расшифровки интервью (образец)
Текст расшифровки записи звонка (образец)
Образец прошивки расшифровки аудиозаписи с заверением печатью компании.

Скачать

Больше примеров и образцов

 

Мы придерживаемся стандартов при выполнении расшифровок. Поэтому все готовые тексты вычитывает корректор. Отдельные фрагменты прослушиваются второй раз, чтобы точно передать смысл фраз и предложений. Учитываются:

  • Cтандарт для корректуры — ГОСТ 7.62-2008 СИБИД; 
  • Межгосударственный стандарт ГОСТ 7.89-2005 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Оригиналы текстовые авторские и издательские; 
  • ГОСТ 3489.1-71 Шрифты типографские.

 

Статья по теме: Четыре правила дословной транскрибации

Дословная транскрибация – это искусство преобразования устной речи в текст, отображающее речь в тексте точно так, как она звучала.

Для транскрибирования необходимы острый слух и внимание к деталям. Дословная транскрибация не может быть результатом механического слушания и печатания. Необходимо уделять внимание каждому звуку, интонации, слову и разумно пользоваться пунктуацией для надлежащей передачи смыслов.

Например:

Женщина: «Мы получили большую поддержку от…ммм… от коммунальных служб» (начинает плакать ребёнок).

Интервьюер: «Может быть, вы хотите ненадолго прерваться»?

Женщина: «Нет, всё в порядке, мне просто нужно его перевернуть (говорит с ребенком в течение 60 секунд). Так вот, я говорила…, ммм…мы получили большую поддержку в течение нескольких первых недель, после того как я вышла из больницы».

В этом примере транскрибация содержит слова, а также другие детали, например, фоновые шумы, упоминание о том, как мать говорит с ребёнком, и «холостые сообщения».

В этом и состоит смысл дословной транскрибации – необходимо записывать не только то, что было сказано, но также и как это было сказано и в каких обстоятельствах.

Типы дословной транскрибации.

В то время как истинным смыслом дословной транскрибации остается точная передача того, что происходит на записи, со временем выработались различные её виды, предназначенные для удовлетворения различных потребностей.

Различают в основном три вида дословной транскрибации:

  1. Интеллектуальная дословная транскрибация.
  2. Дословная транскрибация.
  3. Настоящая дословная транскрибация.

У каждого типа транскрибации имеются свои преимущества для удовлетворения различных потребностей. Давайте рассмотрим каждый тип подробнее.

1. Интеллектуальная дословная транскрибация

Интеллектуальная дословная транскрибация (известная также как хорошо читаемая дословная транскрибация) – это транскрибация с подробной редактурой и возможной перестановкой некоторых фраз, с целью сделать транскрибацию удобочитаемой.

Этот стиль идеально подходит для получения транскрибаций, не содержащих ошибок и готовых к печати. Интеллектуальная дословная транскрибация больше всего подходит для бизнес-целей.

Что содержит в себе транскрибация: всё, что сказано на записи, с небольшим парафразом (при необходимости).

Что не содержит в себе транскрибация: грамматических ошибок, «холостых сообщений» (междометий, «вы знаете» и пр.), запинаний, незавершённых предложений, повторов, невербальных сообщений и звуков окружающей среды.

2. Дословная транскрибация

Дословная транскрибация отличается от интеллектуальной дословной транскрибации чуть большей точностью.

При дословной транскрибации записывается каждое слово, присутствующее на записи, запись ведётся в режиме «как есть», включая грамматические ошибки и запинки. Однако, заминки и повторы при этом исключаются.

Этот тип транскрибации предпочтителен для студентов, исследователей и журналистов, которым необходимо, чтобы текст точно соответствовал записи речи, но при этом не включал в себя ненужные детали.

Что содержит в себе транскрибация: каждое слово, присутствующее на записи речи, в том числе заминки, уместные повторы и грамматические ошибки.

Что не содержит в себе транскрибация: «холостых сообщений», заминок, неуместных повторений, невербальной коммуникации и шумов окружающей среды.

3. Настоящая дословная транскрибация

Настоящая дословная транскрибация – это наиболее точная и подробная транскрибация записи речи, включающая в себя каждое слово и невербальную коммуникацию.

Поскольку эта транскрибация наиболее точная и подробная, то она предпочтительна для академических исследований и аналитических материалов, где значение имеет каждая мелочь.

Что содержит в себе транскрибация: каждое слово, а также невербальную коммуникацию (смех, паузы), звуки окружающей среды (кашель людей, плач детей, фоновый шум) и т.д.

Что не содержит в себе транскрибация: заминки и паузы, неуместные для транскрибации и затрудняющие чтение.

Примеры дословной транскрибации.

Понять особенности каждого из типов транскрибации можно из приводимых ниже примеров – отрывков из интервью с Джеффом Безосом (Jeff Bezos), президентом компании Amazon, транскрибированных с использованием каждого из типов транскрибации.

Транскрибация методом интеллектуальной дословной транскрибации:

«Ну, да, полагаю я не подумал об этом, верно. И потом, кроме того, у меня была куча ролевых моделей, которые я перепробовал в жизни. Некоторые из моих учителей в школе River Oaks Elementary, о которых вы упомянули. У меня были мои родители, о которых я рассказывал немного ранее. Я не слишком много рассказывал о своем деде, но он оказал на меня большое влияние. Мне сильно повезло, поскольку моя мама была очень молода, каждое лето, начиная лет с четырех, я проводил у дедушки с бабушкой, чтобы мама немного отдохнула от меня – целое лето».

Дословная транскрибация:

«Ну, да, полагаю я не подумал об этом, верно. И потом, кроме того, у меня была куча ролевых моделей, которые я перепробовал в жизни. Да, некоторые из моих учителей в школе River Oaks Elementary, о которых вы упомянули. У меня были, у меня были мои родители, о которых я рассказывал немного ранее. Я не слишком много рассказывал о своем деде, но он оказал на меня большое влияние. Мне сильно повезло, поскольку моя мама была очень молода, каждое лето, даже начиная лет с четырех, я проводил у дедушки с бабушкой, просто чтобы мама немного отдохнула от меня – целое лето».

Настоящая дословная транскрибация:

«Ну, да, полагаю я не подумал об этом, ну, вы понимаете, верно. Ммм…(сглатывает) и потом, кроме того, у меня была куча ролевых моделей, которые я перепробовал в жизни. Да, гм, (сглатывает) некоторые из моих учителей в школе River Oaks Elementary, о которых вы упомянули. У меня были, гм, у меня были мои родители, о которых я рассказывал немного ранее. Я не слишком много рассказывал о своем деде, но он оказал на меня большое влияние. Мне сильно повезло (сглатывает), поскольку моя мама была очень молода, каждое лето, даже… начиная лет с четырех, я проводил у дедушки с бабушкой, просто чтобы мама немного отдохнула от меня – целое лето».

Расшифровка аудио: https://swan-swan.ru/rasshifrovka-vyorstka-dizayn/

Правила дословной транскрибации

Если вы только начинаете осваивать дословную транскрибацию, у вас могут появиться вопросы типа: «А правильно ли будет перефразировать некоторые фрагменты записи?» или: «А как мне транскрибировать смех на записи?».

Ниже приводятся четыре важных правила дословной и настоящей дословной транскрибации (в зависимости от того, насколько транскрибация подробна).

1. Записывайте каждое слово (не перефразируйте)

Многие из тех, кто занимается транскрибированием, зачастую перефразируют утверждения для передачи общего смысла того, что говорится, а не записывают речь слово в слово. Это по факту является интеллектуальной транскрибацией (см. описание типов выше).

Интеллектуальная транскрибация чаще всего используется в бизнесе (для расшифровки подкастов, совещаний, видео с You Tube и т.п.), поскольку подобные транскрибации легко читаются. Однако этот тип транскрибации не очень распространён в среде исследователей и журналистов, которым важна точность сказанного.

Ниже приводятся два примера, иллюстрирующих разницу между двумя стилями:

Перефразированное предложение: «Я кричал. Я звал свою мать. А она была, наверное, на расстоянии 30 ярдов от меня, в доме. Она бы не услышала меня, даже если бы была на улице».

Предложение, записанное дословно: «И я кричу, понимаете, я зову свою мать. А она была, хм, может быть в 30 ярдах от меня, в доме (пауза). Я имею в виду…, она же не могла меня слышать. Даже если бы она была снаружи, она возможно не услышала бы меня».

В то время как смысл в обеих версиях расшифровки не меняется, второй вариант значительно более эмоционален. В зависимости от того, для чего будет использоваться транскрибация, указанная разница может сыграть очень существенную роль.

Итак, в дословной транскрибации важно отражать каждое слово, которое произносится.

2. Не стоит игнорировать невербальную коммуникацию

Общение или коммуникация содержит в себе множество невербальных (несловесных) элементов, таких, как смех, паузы, звуки окружающей среды и прочее. Все эти элементы отражаются в дословной транскрибации.

Например, вот как смех зафиксирован в этом диалоге:

К.: Что думает твоя мама?

Н.: Ничего особенного. Она согласна со мной. Да.

К.: В самом деле? (смеется) Ты уверен?

(Н смеется)

Ещё некоторые правила для транскрибирования невербальной коммуникации.

Разговор, в котором реплики накладываются друг на друга.

Когда два собеседника говорят одновременно, в транскрибации это отражается знаком /, например:

Н.: Да, я тут/ жил.

К.: /Правда?

Н.: Три года.

Т.е. реплики «жил» и «правда» прозвучали одновременно и Н. продолжил свою фразу, не останавливаясь.

Используйте знак = когда, две строки следуют одна за другой без пробела, например:

К.: Она тебе понравилась? =

Н.: = Да!

Это был очень быстрый ответ.

Паузы.

Короткие паузы обозначайте точкой (.), многоточием (…) или словом (пауза).

К.: Поэтому, ретроспективно (пауза) это было плохое решение.

Если пауза длится более 4 секунд, указывайте продолжительность паузы в скобках, например (6) или (6 сек.).

Н.: Это было как (5 сек.) попасть со сковородки в огонь.

Прерывания.

Обозначайте прерывания коротким тире (-).

К.: Это было похоже на ц-

Н.: -Времени было так мало.

К.: Да.

Смех.

Смех в транскрибации обозначается как (h) или (hhh) или (смех/смеется). (*Примечание: речь идет о транскрибации на английском языке)

Н.: Я до сих пор не верю, что нам это удалось (hhh).

3. Отражайте в транскрибации «холостые сообщения», заминки и неполные предложения

К холостым сообщениям и заминкам относятся междометия, фразы типа «вы понимаете», «вы знаете», часто используемые для того, чтобы выиграть время и подумать.

Неполные предложения, это предложения, которые остаются незаконченными, например:

«Я бы сказал, что не… я имею в виду, что это не может быть… лучше проконсультироваться со специалистом, прежде чем приступать к решению подобных вопросов».

Холостые сообщения и неполные предложения могут прерывать поток речи, но часто позволяют понять, о чем думает говорящий.

В дословную транскрибацию включаются все эти компоненты и не вымарываются при редактировании.

4. Фиксируйте внешние звуки

При проведении исследований качества, и даже маркетинговых исследований необходимо знать о том, что происходит вокруг, пока интервьюируемый говорит.

К внешним звукам можно отнести звук открываемой двери, шаги людей, фоновые чужие разговоры и пр. Эти звуки/события следует надлежащим образом отражать в транскрибации в скобках, отмечая время.

Основное назначение дословной транскрибации заключается в том, чтобы отражать как содержание, так и манеру речи.

Не всем нужны подробности – например, вам может потребоваться фиксация невербальной коммуникации, но при этом можно не фиксировать внешние звуки и события. Чтобы определиться с тем, что будет включено в расшифровку, а что нет, подумайте о том, как вы будете использовать транскрибацию.

Теперь, когда вы ознакомились с тем, что такое дословная транскрибация и каких типов она бывает, давайте рассмотрим некоторые общие для транскрибации вопросы.

Что такое удобочитаемая транскрибация?

Удобочитаемая транскрибация – это ещё одно название интеллектуальной транскрибации. Она называется удобочитаемой потому, что все неуместные слова, мешающие чтению, например, запинки, повторы и неполные предложения, из транскрибации вымарываются. Вся остальная речь записывается в точности так, как она звучит на аудиозаписи.

Что такое полная дословная транскрибация?

Полная дословная транскрибация – это ничто иное, как настоящая дословная транскрибация, в которой максимально подробно отражается каждое слово, каждый звук и невербальная коммуникация, присутствующая на аудиозаписи. Поскольку подобная транскрибация не редактируется, она называется полной.

Вот и всё, теперь вы знаете, что такое дословная транскрибация.

У вас появились вопросы? Пишите, и мы постараемся на них ответить.

Источник: https://www.indianscribes.com/4-rules-of-verbatim-transcription/

Специально для Бюро переводов СВАН Москва

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru