Как транскрибация помогает исследователям делать интересные научные открытия

Опубликовано: 2023-11-22

Для понимания человеческого здоровья, природы болезней и взаимодействия с медицинскими работниками проводятся исследования в области здравоохранения. В процессе записи интервью, фокус-групп или бесед на консультациях собираются аудио- или видеоданные, которые переводятся в письменную форму для более тщательного изучения. Преобразование звуковых и визуальных данных в письменную форму (или транскрибация) — это процесс интерпретации, который является первым шагом в анализе данных.

Эта статья будет полезна для исследователей, которые занимаются качественным анализом данных, чтобы они поняли, как на самом деле выполняется транскрибирование записей. Ведь транскрибация — это не простая техническая задача, вовсе не дословное переписывание услышанного. Чтобы из расшифровки получился читаемый и осмысленный текст, надо уметь сокращать, трактовать, анализировать и объяснять информацию.

Каковы цели исследовательского проекта?

Медицинские исследователи могут изучать самые разные аспекты:

  • Социальные явления, например, как пациенты переживают болезни.
  • Иррациональное поведение больных, например, небезопасный секс.
  • Общение между врачами и студентами-медиками.

Цели и задачи исследования влияют на то, какие данные считать релевантными и какие следует анализировать, от чего зависит форма и содержание расшифровок, например:

  1.  Какой уровень детализации требуется? Надо ли сокращать исходник? Возможно, стоит выбрать только определенные фрагменты и временные отрезки или обратить внимание на определенный ракурс камеры. Надо ли расшифровывать светские разговоры перед началом основной беседы? Стоит ли транскрибировать не только произнесенные слова, но также отвлекающие действия во время разговора?
  2.  Визуальные данные. Вербальное взаимодействие вместе с невербальным формируют коммуникативный смысл. Насколько важна для интерпретации данных визуальная информация? Например, планировка помещения, положение тела, выражение лица, жесты. Однако расшифровывать визуальные данные сложнее и дольше, поскольку нет понимания, как оформлять такие стенограммы.
  3.  Интонация и настроение говорящего. Важны не только сказанные слова, но и как именно это говорят. Для интерпретации данных могут иметь решающее значение такие особенности речи, как акцентирование, скорость, тон голоса, темп разговора и паузы.

Рассмотрим пример, насколько по-разному можно интерпретировать диалог, в зависимости от настроения говорящего. Итак, врач поставил пациенту диагноз о том, что у него вирусная инфекция, но антибиотики не нужны. Вот как выглядит их беседа, если транскрибировать только слова:

Доктор: Я бы посоветовал, что, да, парацетамол — хорошее медикаментозное лечение, и с вами все будет в порядке.

Пациент: Ну, ладно, хорошо, что же, большое вам спасибо.

Из этого варианта стенограммы кажется, что пациент с радостью принимает советы врача. А что если расшифровать разговор, учитывая невербальное поведение сторон, включив в стенограмму паузы, смех, жесты? Вот как бы выглядел полный вариант:

Доктор: Я бы посоветовал (...) да, парацетамол или ибупрофен — хорошее (…) гммм… медикаментозное лечение (хлопает себя ладонями по бедрам) и с вами все будет в порядке.

Пациент: Ну ладно (…) хорошо (…) что же (пожимая плечами и смеясь), большое вам спасибо.

В этом примере видно, что доктор часто делает паузы, будто сомневаясь в своих словах. Добавляя фразу с «порядком», он будто пытается успокоить пациента, чтобы завершить разговор. Пациент в ответ смеется и пожимает плечами, чтобы скрыть свое беспокойство. Та интонация и манера речи, с которой говорит пациент, наводит на мысль, что он сильно сомневается, что «будет в порядке», но пытается как может смягчить свои слова.

Рассмотрим другой пример, как через невербальные сигналы можно лучше понять взаимодействие врача и пациента. Итак, пациент обратился к доктору в субботу утром с симптомами боли в горле. Вот, как выглядит их «чистый» диалог:

Доктор: Итак, давайте просто вернемся к этому. Ну что же, значит, у вас это было в течение нескольких недель?

Пациент: Да.

Теперь добавим в стенограмму невербальные элементы и сразу поймем, что это сложный разговор:

Доктор: (тяжело вздыхает) Итак, давайте просто вернемся к этому. Ну что же (…), значит, у вас это было в течение нескольких недель?

Пациент: Да (пауза 1 секунда) (поглаживает горло пальцами левой руки).

Как видите, врач тяжело вздыхает перед началом разговора и делает ударения на некоторых словах, чтобы акцентировать внимание на продолжительности симптомов. Пациент делает заметную паузу после ответа, будто чего-то ожидая. Врач нуждается в дальнейших объяснениях и вот как разговор разворачивается дальше:

Доктор: Я должен спросить (...), почему вы пришли сегодня? Потому что сейчас субботнее утро (пауза 1 секунда), это только для экстренных случаев, которые фактически только начались.

Пациент: Потому что это беспокоит меня с прошлой ночи (левая рука все еще на шее).

Благодаря подробной расшифровке мы понимаем, что врач недоумевает, зачем обращаться в неотложную помощь с «незначительными» симптомами. Получается сложное взаимодействие.

Как видите, исследователь должен соблюдать баланс между точностью транскрибации, удобочитаемостью, пониманием особенностей взаимодействия между сторонами и достаточным сокращением.

Кто должен выполнять расшифровку?

Транскрибация часто поручается, например, младшему научному сотруднику или медицинскому секретарю, но если исполнитель необучен, то это неправильное решение. Первый важный шаг в анализе данных — тщательное наблюдение и неоднократное прослушивание. Следует обращать внимание на то, что происходит на самом деле, а не подстраиваться под ожидания.

К тому же, расшифровка занимает много времени, как минимум, 3 часа уходит на транскрибацию обычного разговора, и до 10 часов занимает расшифровка часа записи, если требуется высокая детализация с прописыванием визуальных элементов. Учитывайте эти временные затраты при составлении бюджета проекта.

Какие контекстуальные детали необходимы для интерпретации данных?

Бывает, трудно понять разговор из-за низкого качества записи или особенностей речи: спикер тихо говорит, его перебывают, у него невнятная дикция, периодически возникают фоновые шумы. Чтобы корректно интерпретировать разговор, нужно понимать общий контекст — что было до и что последует за этим. Только благодаря пониманию контекста можно различать омофоны или омонимы вроде «среда» (обитания или день недели).

Также следует учитывать роли сторон диалога, например, если пациент на приёме спрашивает у врача «Как дела?», то это приветствие. Этот же вопрос от доктора следует воспринимать как приглашение рассказать о проблемах со здоровьем.

Поэтому исследователь должен проинформировать транскрибатора о целях проекта, обстановке и участниках, а также о тематике исследования.

Как учитывать лингвистическое разнообразие в процессе транскрибации

Без сомнений, при составлении стенограммы необходимо придерживаться правил грамматики и правописания ради удобочитаемости. Однако в жизни не все люди говорят грамотно, а некоторые акценты и особенности речи — это часть культурной идентичности.

Вот пример диалога между пациентом, который разговаривает как типичные лондонцы из рабочего класса, и врачом, у которого правильное произношение, как у образованных англичан из среднего класса:

Доктор: Итак, каковы ваши симптомы со вчерашнего дня, что болит?

Пациент: Болит рука (…), при чихании (…).

Доктор: Ну что же (…), хорошо. Вы пробовали что-то сделать с этим?

Пациент: Неа (...) Я не верю в себя. Врачам лучше знать.

Попытка передать лингвистическое разнообразие приводит только к тому, что транскрибатор набирает нечленораздельную речь, из-за чего у читателей может сложиться мнение, что участники разговора необразованны. В этом случае невербальные элементы (неудачное начало речи, паузы, повторения, вздыхания, смех и подбадривающие звуки) лучше упустить, чтобы не загромождать текст.

Если в диалоге участвует медицинский переводчик, следует определиться, насколько буквальным должен быть перевод, как понимать фразы в переносном смысле. Например, предложение «j'ai mal au coeur» переводится с французского языка буквально как «у меня болит сердце», из чего врач может сделать выводы, что человек жалуется на конкретный орган в грудной клетке. Но на самом деле это значит «мне плохо», без конкретики.

В процессе транскрибации стоит определиться с мельчайшими деталями. Например:

  • Надо ли расшифровывать смех? А если надо, то каким образом: (смеется 3 секунды); «хи-хи-хи» или «ха-ха-ха»; нервный смех, тихий смех, хохот.
  • Как обозначать собеседников: «пациент», или «больной», или «женщина», или «иностранец»?
  • Как оформлять стенограмму: слова каждого собеседника начинать с новой строки или разделить по временным меткам, или оформить строфами?
  • Надо ли составлять описание сторон: их возраст, пол, внешний вид?
  • Стоит ли прописывать контекстную информацию: последние новости, исторические и политические события, детали предыдущих разговоров?

Как видите, человеческое взаимодействие отличается сложностью, поэтому исследователям стоит определиться — какие данные нужны, а на что не обращать внимания, какая информация считается релевантной, а что можно сократить.  

Благодаря корректно поставленным задачам по транскрибации можно всесторонне проанализировать данные, на основании чего сделать выводы и неожиданные открытия.

Услуги профессиональной транскрибации от Бюро переводов «СВАН»

Услуги медицинского перевода

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru