Технический перевод, наравне с медицинским, является сложной работой для профессиональных переводчиков. Пример технических текстов — это разные инструкции, руководства, справочники, мануалы. Такие материалы требуют внимания к деталям, точности и отраслевых знаний. Из этой статьи вы узнаете: в чем особенность работы по переводу руководств, какие существуют инструменты для упрощения процесса, и почему техническим переводчикам нельзя полагаться на алгоритмы машинного перевода.
В каких отраслях востребован технический перевод
Технические тексты включают в себя следующие темы:
- Автомобильная индустрия.
- Производство электроники.
- Химическая и сельскохозяйственная промышленность.
- Строительство.
- Бытовая техника и цифровые устройства.
- Компьютеры и мобильные устройства.
- Военная отрасль.
- Медицинские приборы, оборудование и прочее.
Для каждого аппарата, каждого устройства и прибора необходимо руководство, чтобы покупатель понимал, как использовать, обслуживать и ремонтировать сложную технику. Типичный мануал состоит из нескольких сотен страниц, содержит множество технических терминов и весь этот контент необходимо перевести на большинство распространенных языков. Потому что в глобальном мире центральный офис бренда может располагаться в одной стране, производство — в другой, а конечный потребитель продукта может находиться на любом континенте и надо ориентироваться на покупателя.
Как техническому переводчику поможет словарь терминов
Перевод справочников требует 100% точности, а также знания отрасли, потому что этим документом руководствуются пользователи в процессе изучения функций новых приборов, они узнают, как правильно управлять данным устройством. Более того, от корректности перевода инструкции зависит безопасность и даже здоровье пользователей сложной техники. Поэтому здесь нет места расхождениям и расплывчатости. Переводчик, работающий над конкретным документом, должен понимать, как функционирует машина, из чего состоят ее компоненты. Вот почему технические и отраслевые знания так важны. Поэтому главный вспомогательный инструмент в работе переводчика — это терминологический глоссарий, из которого можно узнать, как лучше перевести специфические термины и слова.
Предположим, вы работаете над техническим переводом с польского на русский и нужно подобрать лучший вариант для термина «skrzynia dwusprzęgłowa». Это слово используется в автомобильной промышленности, и означает «коробка передач с двойным сцеплением». Однако следует иметь в виду, что существуют другие трактовки, например, «трансмиссия с двойным сцеплением» или «коробка передач с двумя сцеплениями». Так какой вариант правильный? Все правильные! Главное — придерживаться правил:
- Заказчик должен решить, какую версию он хотел бы видеть в руководствах и указать свои предпочтения в техническом задании на перевод.
- Исполнитель должен соблюдать единообразие перевода, используя в документе один и тот же термин.
Предпочтительный для заказчика перевод специфического термина добавляется в технический глоссарий, и выбранный вариант используется в последующих переводах. Благодаря такому подходу технические инструкции становятся точными и согласованными.
Обязательные для технического переводчика навыки
- В совершенстве владеть обоими языками (исходным и целевым).
- Необходимы знания, касающиеся отрасли и продукта, чтобы объяснить, как работает данное устройство, как им следует пользоваться и какие действия могут быть опасными.
- Требуется владеть профессиональной терминологией.
- Уметь формулировать мысли понятно и однозначно, расхождения недопустимы, чтобы у читателя инструкции не возникло никаких сомнений относительно текста.
- Уметь пользоваться CAT-инструментами — это программы автоматизированного перевода, которые облегчают рабочий процесс. В сервисы CAT можно интегрировать словари терминов. Эти программы не переводят сами по себе, а только частично автоматизируют процесс ручного перевода, благодаря чему работа становится более эффективной и быстрой. Инструменты CAT основаны на терминологических базах данных и памяти предыдущих переводов. В таких программах проще редактировать, контролировать и хранить переводы, в частности технические инструкции.
Как видите, в работе технического переводчика достаточно нюансов, которые стоит учитывать, чтобы предоставлять заказчикам максимально качественные результаты.
Узнать цены на услуги профессионального технического перевода