Хитрости перевода технических мануалов

Опубликовано: 2023-11-29

Технический перевод, наравне с медицинским, является сложной работой для профессиональных переводчиков. Пример технических текстов — это разные инструкции, руководства, справочники, мануалы. Такие материалы требуют внимания к деталям, точности и отраслевых знаний. Из этой статьи вы узнаете: в чем особенность работы по переводу руководств, какие существуют инструменты для упрощения процесса, и почему техническим переводчикам нельзя полагаться на алгоритмы машинного перевода.

В каких отраслях востребован технический перевод

Технические тексты включают в себя следующие темы:

  • Автомобильная индустрия.
  • Производство электроники.
  • Химическая и сельскохозяйственная промышленность.
  • Строительство.
  • Бытовая техника и цифровые устройства.
  • Компьютеры и мобильные устройства.
  • Военная отрасль.
  • Медицинские приборы, оборудование и прочее.

Для каждого аппарата, каждого устройства и прибора необходимо руководство, чтобы покупатель понимал, как использовать, обслуживать и ремонтировать сложную технику. Типичный мануал состоит из нескольких сотен страниц, содержит множество технических терминов и весь этот контент необходимо перевести на большинство распространенных языков. Потому что в глобальном мире центральный офис бренда может располагаться в одной стране, производство — в другой, а конечный потребитель продукта может находиться на любом континенте и надо ориентироваться на покупателя.

Как техническому переводчику поможет словарь терминов

Перевод справочников требует 100% точности, а также знания отрасли, потому что этим документом руководствуются пользователи в процессе изучения функций новых приборов, они узнают, как правильно управлять данным устройством. Более того, от корректности перевода инструкции зависит безопасность и даже здоровье пользователей сложной техники. Поэтому здесь нет места расхождениям и расплывчатости. Переводчик, работающий над конкретным документом, должен понимать, как функционирует машина, из чего состоят ее компоненты. Вот почему технические и отраслевые знания так важны. Поэтому главный вспомогательный инструмент в работе переводчика — это терминологический глоссарий, из которого можно узнать, как лучше перевести специфические термины и слова.

Предположим, вы работаете над техническим переводом с польского на русский и нужно подобрать лучший вариант для термина «skrzynia dwusprzęgłowa». Это слово используется в автомобильной промышленности, и означает «коробка передач с двойным сцеплением». Однако следует иметь в виду, что существуют другие трактовки, например, «трансмиссия с двойным сцеплением» или «коробка передач с двумя сцеплениями». Так какой вариант правильный? Все правильные! Главное — придерживаться правил:

  • Заказчик должен решить, какую версию он хотел бы видеть в руководствах и указать свои предпочтения в техническом задании на перевод.
  • Исполнитель должен соблюдать единообразие перевода, используя в документе один и тот же термин.

Предпочтительный для заказчика перевод специфического термина добавляется в технический глоссарий, и выбранный вариант используется в последующих переводах. Благодаря такому подходу технические инструкции становятся точными и согласованными.

Обязательные для технического переводчика навыки

  1.  В совершенстве владеть обоими языками (исходным и целевым).
  2.  Необходимы знания, касающиеся отрасли и продукта, чтобы объяснить, как работает данное устройство, как им следует пользоваться и какие действия могут быть опасными.
  3.  Требуется владеть профессиональной терминологией.
  4.  Уметь формулировать мысли понятно и однозначно, расхождения недопустимы, чтобы у читателя инструкции не возникло никаких сомнений относительно текста.
  5.  Уметь пользоваться CAT-инструментами — это программы автоматизированного перевода, которые облегчают рабочий процесс. В сервисы CAT можно интегрировать словари терминов. Эти программы не переводят сами по себе, а только частично автоматизируют процесс ручного перевода, благодаря чему работа становится более эффективной и быстрой. Инструменты CAT основаны на терминологических базах данных и памяти предыдущих переводов. В таких программах проще редактировать, контролировать и хранить переводы, в частности технические инструкции.

Как видите, в работе технического переводчика достаточно нюансов, которые стоит учитывать, чтобы предоставлять заказчикам максимально качественные результаты.

Узнать цены на услуги профессионального технического перевода

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru