Переводы в сфере туризма

Опубликовано: 2017-01-10

Все мы — путешественники или туристы, если не в реальности, то перед экраном телевизора или перед монитором. Видов туризма — великое множество: познавательный, спортивный, оздоровительный, историко-краеведческий, экологический, экстремальный, туризм для рождения ребенка и др.

Туризм — это одна из отраслей, в которой ежедневно требуется перевод, что связано с многообразием народов, языков и культур, контактирующих друг с другом. Кроме того, все больше людей переселяются в другие страны на временное или постоянное жительство.

Поездки в иноязычные страны подразумевают, в большинстве случаев, общение и сбор информации на языке страны посещения. Язык нужно знать хотя бы на минимальном уровне, и, скорее всего, этот язык будет не родным для путешественников или тех, кто проживает в популярных туристических местах.

Как мы видим, перевод необходим для взаимопонимания. Какое же значение он имеет в отрасли, и с какими вызовами сталкивается сфера туризма в отношении новых технологий, доступных для перевода?

 

Важность перевода в сфере туризма

Каждая страна планирует затраты на перевод при подготовке встречи с иностранными туристами, которые не владеют языком. Благодаря переводу они могут знакомиться с историей и культурой посещаемой страны.

Потребность в переводе в туристической отрасли охватывает различные форматы: сайты, каталоги, буклеты, меню, листовки или вывески, относящиеся к туристической индустрии.

Поэтому работа переводчиков чрезвычайно важна для аэропортов, гостиниц, ресторанов, музеев, гидов или туроператоров, которые стремятся наилучшим образом оказывать свои услуги и удовлетворять потребности туристов.

Несмотря на то, что английский язык в определенной степени глобальный язык, что упрощает общение во всем мире и, возможно, наиболее широко используется при переводе в сфере туризма, перевода не всегда достаточно для того, чтобы устранить возможное недопонимание при общении между носителями разных языков.

Так же необходимо учесть тот факт, что перевод на английский язык не везде является актуальным. Например, в странах Северной Африки исторически б?льшее влияние имеет французский язык, а на Востоке будет сложнее общаться на английском, поскольку он не так широко распространен, как в Европе.

Современные туристы более требовательны к информации, они предпочитают надежные источники на своем родном языке и отдают предпочтение доступным новым технологиям и тем возможностям, которые предоставляет машинный перевод в интернете.

Большое разнообразие языков и ориентированность на индивидуальные потребности привели к образованию рынка локализации для туристов. Его цель — обеспечить комфорт путешественникам с помощью охвата потенциальной целевой аудитории, вне зависимости от родного языка, но с учетом всех возможных языков для межъязыкового общения.

Таким образом, перевод играет очень важную роль в развитии международного туризма и его влиянии на рост экономики каждой страны.

 

Туризм: сложности отраслевого перевода

В индустрии туризма перевод уже давно стал незаменимым. Тем не менее, с учетом информации на различных языках, размещенной в интернете, обращение в бюро переводов — это не единственный способ получить необходимые переводческие услуги.

Следует отметить, что развитие рынка туристического перевода вывело работу переводчиков на более высокий профессиональный уровень. В связи с этим возрос спрос на качественные и специализированные переводы по предпринимательской деятельности в сфере туризма.

Резкий спрос на услуги перевода привел к желанию использовать машинный перевод в интернете: это просто, моментально и, — что самое важное, — чаще всего бесплатно.

Но ведь машинный перевод не всегда имеет приемлемое качество! И «бесплатный сыр» может обойтись туристическим компаниям значительно дороже, чем инвестиции в услуги, предоставляемые бюро переводов.

Поэтому профессиональный перевод и локализация — это единственная надежная гарантия точности перевода и удовлетворения потребностей целевой аудитории.

Переводы в сфере туризма требуют не просто хорошего владения языком страны посещения, но и понимания и учета специфики туристической отрасли.

Сегодня узкая специализация и профессиональное владение языком обязательны для переводчиков, работающих в туристическом секторе, не из-за технических требований к переводу, а в первую очередь из-за типа используемого языка.

Туристический переводчик должен показать страну, используя разговорный язык, доступный и понятный любой аудитории. Конечно, он будет использовать простые и интуитивно понятные термины, с учетом того, что места посещения совершенно незнакомы путешественникам.

При культурной адаптации языка и других сопутствующих элементов также очень важны детали, такие как актуальные различия обмена валюты в разных странах.

Особое внимание уделяется переводу терминов. Влияние английского языка на мировые языки привело к тому, что многие термины в области туризма транслитеруются или транскрибируются с английского. К ним относятся: отель, мотель, гид, трансфер, туроператор, ресепшн, кемпинг и многие другие. Да и само слово «туризм» — английского происхождения. Китайские слова «кунфу», «ушу», «инь», «ян» и др. в русском языке — тоже результат транслитерации.

Данная тенденция привела к соблазну для переводчиков транслитеровать незнакомые слова. Например, слово «outback» в тексте о городах Страны Басков переводчик записал как «аутбэк». Но это слово незнакомо и для читателя — он просто отложит текст. Лучше бы использовать описательный перевод, который передает характер описываемой местности: малонаселенные участки.

Требования к профессиональной квалификации переводчиков в туристической сфере

Для адекватной передачи информации, заложенной в тексте, нужно хорошо понимать специфику страны. Если расписать данное требование в деталях, то получится следующий перечень: квалифицированный переводчик должен иметь четкое представление о месте страны на мировой арене, ее политических и социально-экономических особенностях; учитывать менталитет народа, ограничивающий применение некоторых терминов и исключающий легковесное суждение о некоторых исторических местах или событиях. Например, нужно быть внимательным при использовании названия «Стена Плача» в Иерусалиме: так ее называют арабы (вернее, «Стена Стенаний»), а на иврите это — «Западная Стена».

Другой пример связан с традиционным пониманием символов. Из-за отрицательного отношения к образу дракона в русской культуре термин «Четыре дракона Восточной Азии», принятый в юго-восточной Азии, в русскоязычной публицистике принято переводить как «Четыре тигра Восточной Азии».

При переводе важно сохранить эмоциональную окраску текста, нацеленную на продвижение туристического продукта или услуги и привлечения внимания к достопримечательностям. Например, при описании памятника кошке Василисе в Санкт-Петербурге в память о кошках, спасавших блокадный город от крыс, переводчик передал благодарное отношение ленинградцев к ним словами “meowing division” (мяукающая дивизия).

Трудности перевода означают, что переводчику предстоит постоянный поиск нужной информации, консультации со специалистами и повышение самообразования. 
В чем может проявиться непрофессионализм переводчика?

  • В лексических ошибках. Например, указатель на русском языке «Вход в гостиницу» был неправильно переведен на английский как «Input in hotel» (вместо «Entrance»). В меню ресторана слово «заправка» (приправа для блюда) переведено вообще неподходящим для данной ситуации словом «gas-station», хотя по словарю это слово тоже означает заправку, но явно не для блюда (лучше было бы использовать слово «favouring»).
  • В использовании неблагозвучных слов, например, «кредибилизация» (от фр. la credibilité), когда речь идет о высокой степени доверия.
  • В некорректном переводе и использовании географических названий: Финляндия на финском языке – Suomi, а не Finland, Россия – Venäjä, а не как-нибудь иначе.  Нюрнберг по-английски пишется «Nuremberg», Салоники – «Salonika»; Danish – это датский, а Dutch – голландский, но в США может означать и немецкий.
  • В переводе эвфемизмов (слов, заменяющих неблагозвучные или нежелательные слова). Таким словом, является например «banana», применяемое при описании кризисной ситуации в несколько завуалированной форме – «неприятная ситуация в экономике».
  • При смешении способов перевода, например, транслитерации и перевода: Tverskaya street, Moskovsky Avenue, Solyanoy Alleyway.
  • В нарушении норм политкорректности языка. Требования политкорректности в США изменили языковые выражения в отношении чернокожего населения от Negro до Afro-American; в отношении индейских жителей от Red Indians до Native Americans, что нужно учитывать в туристическом бизнесе. 

Соответственно, перевод в туристической отрасли совершенно необходим для правительства и бизнеса. И чем выше профессионализм и специализация переводчиков, тем более эффективным становится взаимодействие с туристами.

Узнать цены на перевод можно здесь. Оставить заявку на бесплатный расчет стоимости можно здесь.

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru