Английский язык процветает и развивается, но это головная боль для переводчиков

Опубликовано: 2021-08-11

Мир меняется, развивается, появляются новые явления, объекты, процессы (вроде спутникового телевидения в самых отдаленных уголках мира, роботов), как следствие, расширяется словарный запас людей. Впрочем, язык меняется не только благодаря техническому прогрессу, но и по другим причинам — и это сложности для переводчиков.

Обычно, если переводчик обнаружил незнакомое слово, он может поискать определение в словарях, в поисковых системах, иди даже обратиться к автору. Но вот в чем проблема: даже когда переводчик проконсультируется с автором нового термина, это не значит, что он получит точное определение незнакомого слова и как итог — возможности использования.

Обсудим конкретные примеры использования незнакомых терминов. С такими ситуациями сталкивались переводчики стандартных документов о рабочих процедурах в фармацевтической промышленности. Чаще всего переводчики озадачиваются следующими проблемами: преобразование части речи, слэш ( ⁄ ) между двумя словами и многоточия.

Важной частью преобразования речи является вербализация — преобразование существительного в глагол. Рассмотрим такие слова, как: центрифугировать, автоклавировать, пипетировать, хроматографировать или фильтровать. Эти глаголы произошли от существительных, описывающих инструмент или процесс. Подобная вербализация делает язык более лаконичным, ведь вместо «стерилизовать в автоклаве» можно использовать одно слово.

Или можно написать «медсотрудник обязан переодеться». Под последним словом подразумевается, что медицинский работник должен надеть необходимую санитарную одежду и аксессуары. Здесь вроде всё понятно. Но бывает, что желание трансформировать слова в глаголы вызывает непонимание. Вот, например, фраза из медицинской инструкции: «Если данных нет, N/A», не вполне понятно, что имеется в виду. Как оказалось, за этой попыткой вербализации скрывается следующая рекомендация: если данных не обнаружилось, в отдельной графе надо поставить отметку «N/A, Not Applicable», что значит «не установлено». Как видите, некоторые слова даже не переводятся с английского языка.

Также переводчиков беспокоит, что при преобразовании части речи нет конкретики — невозможно определить, что делает инструмент, из чего состоит процесс или что должно быть сделано с объектом. Что если под непонятным словом «пипетирование» имеется в виду вовсе не «дозирование с помощью пипетки», а «отсасывание с помощью пипетки»?

Следующая проблема — это употребление слэша между двумя словами, этот знак более известный как косая черта ( / ). Этот символ часто используется, когда надо написать «и/или», но это плохое решение, потому что этот термин сложно объяснить. Назначение этого знака — достичь лаконичности, однако многие лингвисты считают, что этот символ используется даже в тех случаях, где достаточно одного слова из двух, или использовать только одну частичку из двух: либо только «или», либо «и». Вот как в этом предложении из инструкции: «Положить на стол и/или стойку». Это же нелогично, ведь один предмет физически невозможно положить одновременно и на стол и на стойку.

Еще бывает, что в документах значок ( / ) используется отдельно, без слов «и», «или», и тогда переводчику совершенно непонятен контекст. Например, как понимать эту фразу: «очистка/дезинфекция»? Поверхность надо помыть или продезинфицировать на выбор? Или необходимы два действия сразу?

И даже бывает, что значок слэша используется вместо дефиса, когда речь идет о двух действиях одновременно, например «перевод / транскрибация».

Итого, зачастую слэш некорректно используется, и вместо краткости получаются запутанные объяснения, а значит, читатель может не понять текст, неверно трактовать документ.

И последняя проблема — это многоточия. Если в художественных книгах три точки свидетельствуют только о задумчивости, меланхоличном настроении автора, то в медицинских текстах за точками может скрываться пропуск слов во фразе. Такой приём только усложняет понимание переводчиком контекста, что может сказаться на качестве перевода.

Как видите, несмотря на наличие издательских инструкций и редакторский контроль, авторы всё равно пишут как им заблагорассудится, меняя язык на ходу. В результате переводчикам и корректорам необходимо обращаться к «первоисточникам», чтобы выяснить, что автор хотел сказать в конкретном тексте. Конечно, это усложняет работу.

Источник: https://www.translationdirectory.com/article1060.htm

Читайте также: Услуги фармацевтического перевода

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru