Интервью с медицинским переводчиком на китайский язык

Опубликовано: 2021-09-15

Как вы начали заниматься переводом китайских медицинских текстов?

Когда-то я переводил театральные пьесы и был очарован, как лингвисты умеют одну культуру представить в терминах другой, не жертвуя системами ценностей. То, что шутка смешная на немецком или французском языках, вовсе не гарантия, что это развеселит британскую публику. И дело здесь не только в фонетике или употреблении слов и фраз, имеют также значение культурные ценности. Мне хотелось узнать — встречаются ли подобные лингвистические проблемы в других сферах, и обнаружил медицину. В каждой культуре свое представление — что именно принято считать медицинской терминологией, аналогично, как и то, что именно люди принимают за юмор.

Разве в этой области не работает много специалистов: врачей, фармакологов, антропологов, китаистов...?

Действительно, в сфере медицины работает много отличных специалистов. Но дело в том, что врачи и фармакологи (китайские или европейские) не владеют иностранными языками, ничего не знают о тонкостях перевода (и еще меньше о лингвистике). Большинство китаеведов не разбирается ни в восточной, ни в западной медицине. Ну а знания антропологов — общие, зачастую эти ученые плохо разбираются в медицинских нюансах.

Какие проблемы в сфере медицины связаны с языком и лингвистикой? Возможно, возникли новые вызовы?

Ничего нового, всё старое. Некоторые лингвисты до сих пор верят в гипотезу, что люди, говорящие на разных языках, могут обсуждать совершенно разные вещи, говоря об одной и той же теме. А другие ученые всерьез утверждают, что сначала возникла лингвистика, а потом уже наука о языках. И китайская медицина способна опровергнуть или доказать эти теории.

В чем особенности перевода текстов из сферы китайской медицины? Чем это направление отличается от переводов других технических текстов, например, перевода английского законодательства на арабский язык, или текстов об исламском праве на немецкий? 

Дело в том, что разные языки отличаются друг от друга не только количественно, но и качественно. Давайте я вам расскажу историю из своей жизни, чтобы вы поняли, о чем речь. Когда-то мы с супругой жили в Италии, она изучала новый язык через общение с разными продавцами. Как-то она вернулась домой, жалуясь, что у нее не получается купить определенные куски мясной вырезки у мясников. Я сначала решил, что она недостаточно хорошо разговаривает на итальянском, поэтому не может объяснить продавцам свои пожелания к товару, и порекомендовал ей учиться тщательнее. Но у нее никак не получалось приобрести желаемый кусок мяса. В итоге я пошел на рынок с супругой и максимально терпеливо и подробно объяснил мясникам, какой кусок вырезки нам нужен. Оказалось, таких кусков мяса в итальянской торговле не существует. Итальянцы иначе кормят свой скот, другим методом разрезают тушу и другими словами называют куски вырезки. По сути, можно утверждать, что итальянцы разводят другую породу бычков.

Вы хотите сказать, что китайцы — это совсем другие люди?

Вовсе нет, просто мы должны знать, что в китайской медицинской системе используется совершенно другая терминология — они по-другому «режут своих бычков». Но западные медики считают, что их система не просто самая лучшая в мире, а вообще — единственная, поэтому при общении с восточными коллегами возникают недоразумения. А дело в том, что мы плохие лингвисты. 

Чем отличается западная медицинская терминология от восточной? 

Почти во всех отношениях. У китайцев другая система измерений, они иначе интерпретируют термины, иначе диагностируют и по-другому лечат. Как бы то ни было, китайский процесс лечения вполне логичен и последователен, просто надо понять суть этого явления.

И все же, люди часто утверждают, что китайский — это совершенно хаотичный язык, что его символы громоздки, иероглифы невозможно выучить, что порядок слов и синтаксис настолько расплывчаты и нелогичны, что одно китайское предложение можно перевести несколькими различными способами.

Французы то же самое говорят об изучении английского. Они тоже жалуются, что простейшие английские фразы имеют на французском как минимум два разных значения. Проблема не в том, что китайский — сложный язык, проблема в подходе к обучению.
По мнению французов, английский язык лингвистически неполноценный, потому что в нем отсутствуют важные связывающие «шарнирные» слова вроде de и à. А структура китайского языка вовсе иная, чем английский или французский. Он вроде как ускорен, или лаконичный.

Вы говорите, что китайский язык в целом, и китайский медицинский язык в частности, настолько ускорен, что переводчику приходится замедлять его и давать объяснения, чтобы все было понятно. Но разве другие люди в этой области не понимают этого?

К сожалению, нет. Переводчики знают: переведенный на английский текст занимает на странице меньше места, чем исходник на другом языке. А иероглифы занимают еще меньше места, чем английские слова (в 2-3 раза) и быстрее произносятся. Для сравнения: в китайском языке 5000 символов, а в английском — 20 000 слов.

А этого достаточно для выражения идей?

Сложный вопрос. Большинство людей считает, что для базовой грамотности достаточно знать 2000-3000 слов, другие спорят и говорят, что человеку для выражения мыслей нужно знать не меньше 6000 слов. Но надо понимать, что китайский иероглиф — это не слово. Это может быть чем угодно: слогом, несвязанной частицей, или даже аббревиатурой. Чаще всего иероглиф означает фразу из двух слов, а бывает даже конструкция из четырех слов. Хитрость в том, что потенциально для одного иероглифа можно придумать тысячи значений, вот только китайцы на практике используют 1% из возможных значений. Если перевести словарный запас среднего китайца в английскую плоскость языка, это значит, что каждый китаец в среднем использует около 90 000 слов.

Получается, что китайцы с их огромным словарным запасом могут выразить мысль точнее, а англичане просто довольствуются полумерами, да еще и одержимы множеством предубеждений, потому что не могут понять масштабы китайского языка. Кроме того, их переводы западных медицинских терминов более понятны, чем оригиналы...

Что значит понятны?

Под понятностью подразумевается то, насколько мы действительно понимаем значение и структуру нашего собственного языка. Объясню на примере. Однажды я увидел на улице итальянских мальчиков, один из них помочился в канаву, а другой пошутил «Ma, che inondazione!», что значит: «Вот это наводнение». Это довольно сложное слово для 9-летнего мальчика, но он знает его, потому что это слово происходит от другого знакомого слова — onda, волна. В то же время английские дети 9 лет не знают такого слова как «наводнение», потому что у него латинское происхождение, они подберут другой эквивалент для выражения этой же мысли. А китайцы ни у кого не заимствовали свои слова, их лексикон понятен, потому что часто произносится.

Таким образом, надпочечники на китайском звучат как shenshangxian, что буквально переводится как «почка поверх железы» и для китайцев это слово имеет большее значение, чем слово «надпочечники» для нас. Как видите, в китайском языке меньше абстрактности.

А можете привести больше примеров?

Вот, например, две кости в нижней части руки. Мы их называем локтевая и лучевая кости, это общепринятые медицинские термины, но это слишком «заумные» слова. Раньше названия этих костей звучали иначе: локтевая называлась «ell», это также мера длины в Великобритании, а лучевая «спицей». И в этих названиях есть логика: ведь локтевая кость (ell) переходит в локоть (elbow). В китайском языке эти слова переводятся как «дюймовая кость», это слово ближе по звучанию к историческому названию «ell», и гребная кость. Как видите, в китайской медицине названия человеческих органов практичные, приземленные, упрощенные, эти термины понятны всем людям, не только врачам с образованием.

Расскажите подробней об упомянутых конструкциях из четырех слов?

Это лежит в основе того, как китайцы систематизируют и хранят свои знания. Им нравится выразить определенное явление в четырех словах, а потом использовать эту конструкцию в качестве мнемоники (символика для запоминания). Для сложных концепций они могут использовать восемь слов. Это можно сравнить с макрокомандами на компьютере — вводишь одну краткую команду, появляется конкретная большая фраза из словаря. Мы тоже используем мнемонические приёмы, например, «Весной Вперед, Осенью Обратно», благодаря этой известной фразе мы не забываем переводить часы на зимнее и летнее время. Это хороший пример китайского мышления.

Или рассмотрим набор слов: «Удары, Нажатия, Очистка, Вздохи»? На первый взгляд, ничего непонятно, как эту фразу перевести на другой язык? На самом деле это мнемоника для запоминания правильного порядка действий при обращении с бездыханным пациентом, находящимся без сознания, эту фразу можно услышать на курсах по сердечно-легочной реанимации. Это значит: «удары по спине, нажатие на грудную клетку, очистка воздушного канала человека пальцами, и вентиляция легких рот в рот».

А можете привести примеры суммирования четырех слов в китайской медицине?

Примеров множество. Подобные конструкции используются почти везде в китайских медицинских текстах, для диагностики, лечебных процедур, теоретических объяснений. Почти всегда эти сокращенные формы в переводе звучат странно или поэтично. Это значит, что перевод плохой, неадаптированный. Ведь наука не может быть причудливой, иначе люди не выживут. А китайцы не просто выжили, они процветают.

Вот простой пример из китайской медицинской литературы: возьмем бутылочку с травяными таблетками и почитаем надпись. На этикетке написано: «Показания: Лечение уязвимостей (раненых или ослабевших), шокирующего и скрученного, септических ожогов и кровоизлияний в диарезин (капли Тесуита)». Вам что-то понятно из этой надписи? Скорее всего, вы в недоумении. А это некачественный перевод с китайского.

Вы хотите сказать, что по-китайски это звучит не так?

Верно. В оригинале надпись выглядит логично, лаконично и прекрасно. Но переводчик не смог понять и расшифровать четырехсловные иероглифы. Потому что китайские медицинские термины не базируются на латыни.
А насколько подробная и содержательная китайская медицинская литература? И как хорошо она сохранилась?

Очень хорошо сохранилась. Китайские медицинские библиотеки не сжигались, как греческие или римские. Например, в Пекинской библиотеке хранится более 50 000 томов. Каждый год публикуется несколько сотен новых книг, и существует несколько национальных и местных журналов. Благодаря тому, что сохранились древние артефакты, можно отследить, как на протяжении веков менялся и развивался китайский медицинский язык.

Является ли китайская медицина противоположностью западной медицине? Или есть что-то общее?

Конечно, много общего. Западная медицина может более сложно трактовать некоторые проблемы, но и китайская медицина может глубже «смотреть в корень». Чтобы понять различия, надо отказаться от предубеждений. Чтобы понять, что написано в китайских текстах, надо внимательнее изучать оригиналы, только тогда переводчик может сделать точный перевод на западные языки. Внимательность важна, ведь мы работаем в жизненно-важной области.

Источник: https://www.translationdirectory.com/article344.htm

Услуги профессионального медицинского перевода

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru