Вы здесь

Какие документы труднее всего переводить?

Такой вопрос часто задают опытным переводчикам. Даже в сфере профессионального перевода, по-прежнему, встречаются документы, которые заставляют переводчика снизить скорость работы и задуматься. Но с другой стороны, такие документы помогают оценить профессиональный уровень оказываемых услуг, ещё раз доказывая, что стоит сотрудничать со специалистами, а не «любителями», без соответствующего образования. Будь то необычная идиома или местный сленг, всегда найдется некий вопрос, ставящий в тупик даже самого опытного специалиста.

Перевод рукописных документов

Такие документы могут представлять наибольшую трудность для перевода, поскольку рукопись может быть не самой аккуратной в мире или понятной для обычного читателя. При этом, такой документ может быть очень важным, например, рецепт врача и курсы лечения, которые часто пишут от руки. Буквы выглядят одинаковыми в небрежно написанном от руки документе, а пропущенная или даже неразборчиво написанная буква в конце слова может означать множественное или единственное число. Только представьте себе, насколько важна точность в таких случаях. Среди прочих документов, которые допускается писать от руки, — данные о новорожденном приёмном ребенке, переданном на воспитание в семью, табели успеваемости для перевода иностранных студентов и счета-фактуры на товары, поставляемые за рубеж.

Трудности перевода

Жаргон и повседневное общение

Под повседневным общением мы подразумеваем документы, в которых используется жаргон. Это настоящая головоломка, поскольку жаргонные выражения достаточно быстро устаревают, а их культурная значимость со временем меняется.  То, что когда-то обозначало одно, может поменять свое значение буквально за ночь, и подобрать подходящий термин в другом языке может быть весьма непросто.  Приходят на ум такие слова как «cool» (кул), которое можно употреблять либо в значении «популярности объекта» («круто») в положительном смысле, или обозначать температуру («прохладно»). Еще одно слово «fly» (флай), которое на сленге 1970-х годов означало «hip» (хип), что в свою очередь могло означать «быть в теме» или часть тела. Переводчик на самом деле должен быть готов ко всему.

Уникальные слова в культурном отношении

Любой переводимый язык, с которым может работать переводчик, имеет свои уникальные идиомы. Еврейский язык изобилует ими, где точный перевод просто невозможен, и переводчику приходится подбирать что-то близкое по значению. Например, «Schmeckel» (шмекель), «Goyem» (гойем) и «Schlimazl» (шлимазл). Каджуны в Америке также имеют длинный список таких слов — от «Catahoula» (Катахула) до «roulle» (рулле). Их перевод зависит от опыта переводчика, в этом то и заключается одно из преимуществ привлечения квалифицированного специалиста, который справится с этой задачей.

Источник: http://crediteval.com/blog/hardest-documents-translate/

Специально для Бюро переводов СВАН Москва


 

нужен
перевод?

заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru