Вы здесь

Перевод диплома + нотариальное заверение

Перевод диплома, нотариальное заверение, апостиль диплома.

Перевод диплома может понадобится при обучении за рубежом (или в России, если вы иностранный гражданин), при трудоустройстве, при оформлении вида на жительство...  

Стоимость перевода с нотариальным заверением за 1 документ 

Перевод с иностранного на русский язык

Перевод с русского языка на иностранный

Перевод диплома 1250 руб. 1300 руб.
Перевод аттестата о среднем образовании (с предметами) 1250 руб. 1300 руб.
Перевод приложения к аттестату / диплому о высшем образовании (30-100 предметов) 550 руб. 2000 руб.
Перевод академической справки о неполном высшем образовании (30-100 предметов) 650 руб. 2000 руб.
Перевод зачетной книжки 650 руб.  

 

Какие языки являются самыми популярными при переводе дипломов?

Чаще всего заказывают перевод диплома на русский и на английский язык. В числе других популярных языков можно указать китайский, немецкий, украинский, узбекский, испанский и итальянский языки.

Требуется ли нотариальное заверение перевода диплома?

Это зависит от страны назначения. Для многих стран Европы, например, без наличия нотариального заверения, перевод не будет считаться действительным. Данная процедура осуществляется быстро, как правило, срок не превышает одного рабочего дня.

В отдельных случаях может быть достаточно заверения перевода диплома печатью бюро переводов и подписью сертифицированного переводчика. Заверение печатью бюро и подписью переводчика — бесплатно.

Каковы требования к переводу диплома?

Переводу подлежат как сам диплом, так и приложение к нему (вкладыш) или транскрипт – выписка с перечислением изученных дисциплин, количеством прослушанных часов (или кредитов) и полученной на экзамене или зачете оценкой. По требованию может быть указан GPA– средний балл за все время обучения.

Для осуществления планов обучаться, работать или жить за рубежом большое значение имеют правильно оформленные документы,  подтверждающие вашу квалификацию.

Какую помощь оказывает бюро переводов?

Бюро переводов СВАН выполняет все виды переводов для дальнейшей процедуры легализации или апостилирования и признания вашего образования в России или за рубежом.

 

Апостиль и консульская легализация диплома
 

Консульская легализация диплома

перевод и консульская легализация диплома

Консульская легализация (Embassy Attestation)  — процедура подтверждения подлинности документа. Необходима для стран, в которых не принимают апостиль. Как правило, это страны Южной Америки, Африки, страны Азии и Арабского мира.

Для легализации понадобится пакет документов:

  • заявление, шаблон которого вы можете загрузить на Интернет-портале консульского отдела Министерства иностранных дел РФ: https://www.kdmid.ru/consr.aspx?lst=cnslfunkrf&it=/Легализация%20документов%20-%20Информация%20об%20услуге.aspx
  • паспорт;
  • документ об образовании;
  • квитанция, подтверждающая оплату государственной пошлины.

Для консульской легализации документы подается лично, а срок исполнения заявки составляет 5 дней (рабочих). Документы легализуют консульства РФ за рубежом. На ваш документ поставят штамп с гербовой печатью. И эта легализация будет действовать только на территории одного государства, для которого происходила легализация.
 

Государственные пошлины и консульские сборы за перевод диплома.

Размер государственной пошлины за консульскую легализацию 350 рублей

Консульский сбор за консульскую легализацию (перевод диплома)

    Легализация заключается в поэтапном заверении подписи должностного лица и печати организации, к которой относится это должностное лицо, в соответствии со структурой административного аппарата. Так, например, каждый российский документ, подлежащий легализации, должен пройти:

    • перевод диплома в бюро переводов, заверение подписью переводчика,
    • удостоверение у нотариуса (вместе с переводом и удостоверением подписи переводчика),
    • удостоверение подписи нотариуса Министерством юстиции Российской Федерации,
    • удостоверение печати Минюста и подписи уполномоченного должностного лица в Консульском департаменте МИД РФ,
    • последующее удостоверение в консульстве государства, принимающего исходящий документ.

    По информации с сайта Алтайского государственного университета, чтобы оформить процедуру легализации документа об образовании, выданного на территории Китая (КНР), необходимо:

    • выполнить перевод диплома или иного документа на русский язык (в бюро переводов);
    • заверить перевод в любой нотариальной конторе, расположенной на Северо-Востоке Китая;
    • подать документ в соответствующую канцелярию иностранных дел (КИД). Например, если нотариус из провинции Хэйлунцзян, то подавать нужно в КИД Хэйлунцзяна, если нотариус из г. Далянь, то подавать в КИД Ляонина и т. п.;
    • поручить канцелярии доставить документ в Генконсульство и получить его за вас либо: принести документ с печатью КИД в консульство и оформить легализацию (только для российских граждан).

     

    Апостиль диплома

    перевод диплома под апостильЕсли страна является участницей Гаагской конвенции 1961 года, требование по прохождению процедуры консульской легализации иностранных официальных документов отменяется. Вместо этого устанавливается специальный знак (штамп апостиль), проставляемый на официальные документы, созданные в одной стране и подлежащие передаче в другую страну-участницу Конвенции. Иногда процедуру заверения апостилем называют «апостилирование». Процедура апостилирования проще процедуры консульской легализации, но для нее также нужен перевод диплома (или других документов об образовании).

    Апостиль (от французского Apostille) — это специальный знак (штамп), который ставят на официальных документах некоммерческого характера, исходящих от учреждений и организаций стран-участниц Гаагской конвенции. Он удостоверяет подписи, должность, в которой выступало лицо, подписавшее документ, а также, в отдельных случаях, подлинность штампа или печати на документе.

    Апостиль диплома не требует дальнейшего заверения или легализации и признается официальными органами всех государств-участников Конвенции. То есть диплом или иной документ об образовании будет считаться действительным в более чем 100 государствах, включая Россию. Узнать присоединилась ли ваша страна к Гаагской конвенции можно на официальном сайте Гаагской конференции. Апостиль может не использоваться, если существуют правовые основания, отменяющие или упрощающие легализацию документа.

    В соответствии с Гаагской конвенцией дипломатические и консульские учреждения НЕ ПРОСТАВЛЯЮТ АПОСТИЛЬ, а выдаваемые ими документы (справки и др.) должны признаваться в стране, где они выданы, без проставления апостиля. Апостиль может быть проставлен только в той стране, в которой документ был первоначально выдан. Это значит, например, что российский диплом об образовании может быть апостилирован только в России.

    Государственная пошлина за апостиль

    Перевод зачетной книжки и табеля успеваемости

    При поступлении в иностранное учебное заведение от абитуриента может потребоваться не только перевод диплома, аттестата, вкладышей, грамот или сертификатов, но и перевод зачетной книжки, свидетельствующей о его успеваемости. 

    Переводчик, работающий с зачетной книжкой, которая содержит множество цифр, терминов и аббревиатур, должен быть особо внимателен. Ему необходимо перевести не только содержание документа, но и все проставленные в нем штампы и печати. Важно также сохранить структуру оригинала и адекватно передать прописанные в нем данные от оценок до результатов прохождения практики.

    В отдельных случаях может потребоваться перевод табеля успеваемости на английский, русский или другие иностранные языки.

    В каких случаях требуется перевод диплома:

    В уже описанных выше случаях трудоустройства и переезда, а также если вы прошли переквалификацию или переобучение в другом государстве, вам также может потребоваться перевод документов об образовании.

    Читайте также:

    Поступление в вузы России: список документов для иностранных граждан


     

    нужен
    перевод?

    заказать онлайн
    +7 (495) 995 7253
    info@swan-swan.ru