Основы делового перевода

Опубликовано: 2020-12-12

Расширяя бизнес, компаниям приходится заниматься переводом деловых и юридических документов на разные языки. При этом не всегда в качестве языка делового общения выступает английский, хоть он и очень распространен. Деловые переводы отличаются некоторыми нюансами, о которых стоит знать.

Так, деловые переводчики имеют дело не только с письмами, но и с патентными документами, показаниями под присягой, контрактами, свидетельствами о рождении, руководствами по стратегии, маркетинговыми, финансовыми отчётами.

Бизнес-переводчики должны не только свободно владеть языковыми парами на уровне носителя языка, но и понимать юридическую и отраслевую терминологию, используемую в документах, а также понимать соответствующие культурные и правовые системы. Ведь бывает, что одно иностранное слово может иметь несколько значений, переводчик должен разобраться, какой вариант в данном случае подойдет лучше всего.

Рекомендации по деловому переводу:

1. Терминология

Основы делового перевода

Есть большая разница между юридическим / деловым лексиконом и бытовым языком. Специальные термины в документах имеют определенное значение, любое изменение слова может привести к тому, что документ получится с совершенно иным значением. При переводе важно знать уникальную юридическую терминологию целевой страны и специализированной области.

Так, если допустить ошибку в патенте, это может привести к отклонению, потере или оспариванию патента. Особенно это касается документов для сферы биотехнологий. Многие химические вещества имеют длинные названия или отличаются в написании всего одной буквой (например, этил и метил). Из-за невнимательности во время перевода или другого человеческого фактора может получиться в итоге совершенно иная формула.

2. Метафоры.

У некоторых фраз нет культурного смысла, эти слова понимают в переносном смысле. Например, возьмем выражение на английском «snowball’s chance in hell». Эта фраза в прямом переводе означает «шансов, как у снежка в аду». Как вы объясните значение этого оборота речи человеку, который не понимает, что такое снег, снежный шарик или ад? Поэтому профессиональный переводчик использует более подходящее слово «маловероятно». Необходимо учитывать особенности культуры.

3. Культура.

Даже небольшая культурная оплошность может иметь последствия — от смущения до возмущения. Например, одно и то же китайское односложное слово можно произнести с неправильным звучанием или неправильным поворотом языка и смысл меняется от смешного до оскорбительного.

4. Временные рамки.

Большинство документов имеют сроки годности, поэтому задержки недопустимы. Никто не будет ждать ответа на деловое письмо дольше нескольких дней. Неактуальные документы обычно считаются недействительными, и сделанная работа будет напрасной, придется начинать всё заново.

5. Конфиденциальность.

Информация в документах считается коммерческой тайной, утечка такой информации может нанести ущерб бизнесу. Поэтому заказчику важно заключать с переводчиком соглашения о неразглашении.

6. Законодательство.

В каждой стране есть своя правовая система, и нет двух полностью идентичных. Даже в странах, которые говорят на одном языке, например, англоязычные США, Канада и Англия, огромные различия в судебной практике и терминологии.

В некоторых странах необходимо более подробно расписывать некоторые пункты и дополнительно объяснять значение привычных терминов. Например, некоторые нормы в Великобритании понимаются как само собой разумеющиеся, но в договорах с китайской стороной эти вопросы необходимо четко прописать.

Итого, поручая перевод важных документов, убедитесь, что бизнес-переводчик не только безупречно владеет языковой парой, но и обладает знаниями в конкретной сфере деятельности, изучил законодательство и культурные обычаи другой страны, куда ваш бизнес планирует экспансию.

Читайте также: Перевод для бизнеса и маркетинга.

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru