Перевод меню для ресторана или кафе — задача супертворческая.
Казалось бы, простая задача перевода меню на деле является довольно сложной и состоит из нескольких этапов:
- переводчик должен сначала понять, что же написано на русском языке в меню,
- представить из каких продуктов приготовлено блюдо,
- подготовить русский вариант для перевода,
- и только потом переводить на иностранный язык.
Неправильный перевод меню может стать причиной судебного иска
Если тщательно не проверить информацию о продуктах, клиент может получит неправильное представление о составе блюда, настроение будет испорчено и, конечно, никаких рекомендаций своим знакомым он не оставит. И сам второй раз тоже не придет. Более того, неправильно переведенное меню может стать причиной судебного иска и угрозой для жизни людей. Дело в пищевой аллергии. У некоторых людей бывает очень сильная аллергия, например, на рыбу, шоколад, мед, арахисовое масло. Настолько сильная, что может привести к анафилактическому шоку и, практически, моментальной смерти. Поэтому пункт 2 очень важен в цепочке перевода — досконально выяснить из каких именно продуктов состоит блюдо.
Мы переводим меню для заведений общественного питания уже много лет. Ниже вы можете увидеть несколько примеров наших работ.
Примеры наших работ
Оригинал | Перевод |
Оригинал меню на русском языке Ресторан Shishka Lounge |
Перевод меню на английский язык Пример работы |
Меню 2 на русском языке Ресторан Shishka Lounge |
Перевод меню 2 на английский язык Пример работы |
В процессе перевода меню мы обязательно задаем уточняющие вопросы клиенту. Например, «Какая именно рыба используется в ваших блюдах?» Ведь мы можем выбрать не только вариант flatfish (общее название для рыб семейства камбаловых). Это может быть конкретный сорт камбалы, например, lemon sole или plaice и для настоящих ценителей вкуса это может быть важно. Выбранные названия обязательно согласуются с заказчиком.
Более подробный разбор ошибок переводов, часто встречающиеся неточности и цены можно найти на странице услуги по переводу меню.