Судебные переводы: когда важна беспристрастность

Опубликовано: 2018-04-11

Помните анекдот?

Допрашивают чукчу через переводчика:

— Чукча, где ты спрятал золото?

Переводчик:

— Чукча, где ты спрятал золото?

Чукча:

— Не скажу!!

Переводчик:

— Он не скажет.

— Если ты не скажешь, где золото, мы тебя убьем!

Переводчик:

— Чукча, они тебя убьют, если ты им не скажешь, где золото.

Чукча:

— Золото зарыто у входа юрту.

Переводчик:

— Стреляйте, все равно не скажу!

Адвокаты, регулярно нуждаются в переводчиках для общения со своими неанглоязычными клиентами. Зачастую ограниченные ресурсы, ограниченное время и ограниченная доступность переводчиков вынуждают адвокатов прибегать к использованию непрофессиональных переводчиков или перекладывать вопросы перевода на клиентов (которые часто привлекают для этой задачи детей или друзей). Но использование людей, которые не являются квалифицированными переводчиками, может привести к угрозе потери конфиденциальности клиента.

Переводчики, не знакомые с юридическими терминами и понятиями, могут допускать ошибки. Эти проблемы умножаются, когда переводчик-доброволец проявляет интерес к предмету представления адвоката. Риск предвзятости очень велик. Непрофессиональный, неподготовленный человек может начать симпатизировать обвиняемому или наоборот, испытывать к нему негатив. Ответственность переводчик несет только за заведомо неправильный перевод. Доказать была ли ошибка в переводе сделана нарочно очень сложно. 

Подобная проблема распространена повсеместно. Эмили Брэди-Сантос, директор языковых служб Международного института в Буффало считает, что «Надежный переводчик должен быть профессионалом и знать культуру говорящего на другом языке.» Помимо ответственности, предусмотренной законом, все переводчики должны быть обучены этическим нормам. Этические стандарты для переводчиков включают:

  • Точный перевод «добавить и пропустить ничего»
  • Соблюдение конфиденциальности
  • Быть беспристрастным и не предвзятым
  • Уважительное отношение к докладчику
  • Быть в курсе культуры спикера
  • Выполнение в рамках профессиональных границ
  • Знание различных способов перевода
  • Быть прозрачным озвучивать, если допущена ошибка или неточность перевода и коррекция необходима

В США в некоторых штатах есть пособия для переводчиков в суде. Это пособие включает в себя присягу, которая либо должна быть подписана переводчиком до начала разбирательства, либо должна приниматься судом во время разбирательства. Руководство устанавливает ответственность устных переводчиков за различные способы устного перевода, включая синхронный и последовательный перевод, точность, беспристрастность, конфиденциальность, профессионализм, профессиональное поведение, подготовку дела, обращение в суд и исправление ошибок. Важно отметить, что руководство также содержит этический Кодекс, которому должны следовать переводчики.

Конечно, адвокаты не должны полагаться на переводчиков, предоставляемых государством. Профессиональные адвокаты, нуждающиеся в переводческих услугах, поощряются нанимать переводчиков из специализирующихся агентств и бюро переводов. Это правило распространяется и на тех, кто нуждается в переводчике для глухих или слабослышащих клиентов.

 

Источник: http://nydailyrecord.com/2018/04/05/examining-ethics-professional-interpreters-ethical-standards-improve-reliability/

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru