Помните анекдот?
Допрашивают чукчу через переводчика:
— Чукча, где ты спрятал золото?
Переводчик:
— Чукча, где ты спрятал золото?
Чукча:
— Не скажу!!
Переводчик:
— Он не скажет.
— Если ты не скажешь, где золото, мы тебя убьем!
Переводчик:
— Чукча, они тебя убьют, если ты им не скажешь, где золото.
Чукча:
— Золото зарыто у входа юрту.
Переводчик:
— Стреляйте, все равно не скажу!
Адвокаты, регулярно нуждаются в переводчиках для общения со своими неанглоязычными клиентами. Зачастую ограниченные ресурсы, ограниченное время и ограниченная доступность переводчиков вынуждают адвокатов прибегать к использованию непрофессиональных переводчиков или перекладывать вопросы перевода на клиентов (которые часто привлекают для этой задачи детей или друзей). Но использование людей, которые не являются квалифицированными переводчиками, может привести к угрозе потери конфиденциальности клиента.
Переводчики, не знакомые с юридическими терминами и понятиями, могут допускать ошибки. Эти проблемы умножаются, когда переводчик-доброволец проявляет интерес к предмету представления адвоката. Риск предвзятости очень велик. Непрофессиональный, неподготовленный человек может начать симпатизировать обвиняемому или наоборот, испытывать к нему негатив. Ответственность переводчик несет только за заведомо неправильный перевод. Доказать была ли ошибка в переводе сделана нарочно — очень сложно.
Подобная проблема распространена повсеместно. Эмили Брэди-Сантос, директор языковых служб Международного института в Буффало считает, что «Надежный переводчик должен быть профессионалом и знать культуру говорящего на другом языке.» Помимо ответственности, предусмотренной законом, все переводчики должны быть обучены этическим нормам. Этические стандарты для переводчиков включают:
- Точный перевод — «добавить и пропустить ничего»
- Соблюдение конфиденциальности
- Быть беспристрастным и не предвзятым
- Уважительное отношение к докладчику
- Быть в курсе культуры спикера
- Выполнение в рамках профессиональных границ
- Знание различных способов перевода
- Быть прозрачным — озвучивать, если допущена ошибка или неточность перевода и коррекция необходима
В США в некоторых штатах есть пособия для переводчиков в суде. Это пособие включает в себя присягу, которая либо должна быть подписана переводчиком до начала разбирательства, либо должна приниматься судом во время разбирательства. Руководство устанавливает ответственность устных переводчиков за различные способы устного перевода, включая синхронный и последовательный перевод, точность, беспристрастность, конфиденциальность, профессионализм, профессиональное поведение, подготовку дела, обращение в суд и исправление ошибок. Важно отметить, что руководство также содержит этический Кодекс, которому должны следовать переводчики.
Конечно, адвокаты не должны полагаться на переводчиков, предоставляемых государством. Профессиональные адвокаты, нуждающиеся в переводческих услугах, поощряются нанимать переводчиков из специализирующихся агентств и бюро переводов. Это правило распространяется и на тех, кто нуждается в переводчике для глухих или слабослышащих клиентов.
Источник: http://nydailyrecord.com/2018/04/05/examining-ethics-professional-interpreters-ethical-standards-improve-reliability/