Вы здесь

Полицейские воспользовались Google-переводчиком и пожалели об этом

Автор: А.Дж. Деллингер

Суд решил, что согласие на проведение обыска полицейскими. полученное через Google Translate незаконно.

12 марта 2015 г. полиция заблокировала часть дороги Саус-Флориссант-Роуд рядом с отделом полиции г. Фергусон (штат Миссури).

Google Translate – удобный сервис, позволяющий быстро сделать несложный перевод, но федеральный судья в Канзасе вынес решение, согласно которому машинный перевод недостаточно хорош для получения согласия на обыск.

Полиция обыскала машину Омара Круз-Замора, легально проживающего в США мексиканца, после разговора, который происходил с помощью Google Translate. В его машине они обнаружили около семи килограмм кокаина и метамфетамина, но ему удастся уйти от обвинений, предъявленных в результате обыска, потому что совершенные полицией действия не соответствуют конституциональным требованиям о получении согласия на обыск.

 

Полиция и переводы 

 

Согласно судебным документам, Круз-Замора попал в фокус внимания полиции в Канзасе в прошлом сентябре по дороге из Денвера в Канзас-Сити. Он спросил офицера, Райна Волтинга, говорит ли он по-испански; Волтинг по-испански не говорил. Офицер посадил Круз-Замора на заднее сиденье патрульной машины и начал разговор с ним с помощью Google Translate, и в конечном счете выдал ему предупреждение за вождение с просроченной регистрацией, и собирался его отпустить.

Когда Круз-Замора направился к своей машине, Волтинг окликнул его, чтобы задать еще несколько вопросов, используя Google Translate для перевода на испанский. В ходе допроса Круз-Замора сообщил, что у него при себе было 7 700 долларов для покупки машины, которую он собирался перегнать в Мексику. В этот момент Волтинг попросил разрешения обыскать машину, на что, как он указал в свидетельских показаниях, Круз-Замора ответил: «Ага, давайте». Покопавшись в машине, он обнаружил спрятанные наркотики.

Но вот в чем дело: перевод фразы «Можно мне обыскать машину» в Google Translate – вещь довольно спорная. Вот как суд объяснил это в своем решении, согласно Quartz:

 

 Если ввести в Google Translate английский вопрос «Можно я обыщу машину» (“Can I search the car”), его перевод на испанском звучит как “¿Puedo buscar el auto?” Обратный перевод в Google Translate звучит следующим образом: “¿Puedo buscar el auto?” – «Я могу найти машину» (“Can I find the car”). И хотя буквальный перевод “¿Puedo buscar el auto?” верен, это не тот вопрос, который обвиняемому задавал [офицер].

 

Кроме того, были и другие условия, из-за которых обыск показался подозрительным. Офицер подтвердил, что во многих случаях Круз-Замора не понимал вопросов, даже когда их задавали через Google Translate. Волтинг также сообщил суду, что не знал, что в тот момент мог бы воспользоваться услугами обычного переводчика.

Не то чтобы это дело создавало прецедент. Как отмечает TechCrunch, вероятно, полиция могла бы провести поиск с согласия, полученного через Google Translate, если бы человек предоставил согласие в другой форме, например, открыл бы офицеру дверь или багажник машины. Но это однозначно победа Круз-Замора и других людей, не до конца знающих свои права, растерявшихся под давлением полиции, или не понимающих, что происходит из-за недостаточно хорошего знания языка.


 

нужен
перевод?

заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru