Выход на зарубежные рынки. Как не потеряться при переводе в маркетинге?

Опубликовано: 2017-02-05

Если вы кликнули на эту статью, вы, скорее всего, уже знаете, насколько важны материалы маркетингового характера (контент-маркетинг) для бизнеса и привлечения клиентов – не имеет значения, постоянных или новых. Вероятно, у вас уже есть контент на английском языке, который вы разрабатывали, не жалея сил и времени. К сожалению, примитивный перевод ваших маркетинговых материалов на другой язык, наверняка, обойдется вам в кругленькую сумму – и прощайте, новые клиенты. Так как же убедиться в том, что ваш контент-маркетинг не станет менее привлекательным при переводе?

Узнайте свою аудиторию

Прежде чем вы принялись за планирование своего контент-маркетинга на английском языке, вы, очевидно, уже решили, кому вы хотите адресовать свой продукт и услуги, какой целевой аудитории Вы хотите посвятить свои труды. Перед тем, как вы начнете переводить контент, вам нужно перевести его на язык каждой страны, где вы планируете развернуть свой бизнес.

Если вы, например, стремитесь завоевать рынок Франции, необходимо определиться с целевой аудиторией: вы будете ориентироваться на молодых амбициозных женщин, живущих и работающих во Франции? Или же вашей целью станет мужчина средних лет, предпочитающий проводить выходные за игрой в гольф?

Вы должны убедиться в том, что команда переводчиков, работающая над вашим проектом, полностью осознает, кто заинтересован в ваших продуктах и услугах, поскольку это отразится на используемом ими языке. Изучение целевой аудитории каждой страны, в которой вы хотите получить признание, необходимо, потому что при малейшей ошибке придется отказаться от контент-маркетинга, который оказался попросту непонятым. Кого заинтересует ваш бизнес, если не ясна его идея?

Разбирайтесь в особенностях культуры

То, что может быть смешным в английском, может вообще не вызывать смеха, например, в испанском переводе или даже звучать оскорбительно. Поэтому важно не просто буквально переводить контент, но и задействовать знания и опыт профессиональных переводчиков того или иного языка. Так вы будете уверены в правильности и достоверности перевода. Думайте о тех выражениях, которые используются в английском в повседневной жизни, просто не переводите выражения типа «jumping a queue» (британский английский: пройти без очереди) на другие языки.

Это касается не только подобных идиом, которые не слишком хорошо передаются на иностранном языке. Необходимо также удостовериться в следующем: то, что вы предлагаете, и то, что выделяет вас из толпы конкурентов, по-прежнему актуально и ценно. Например, немцы, как правило, сосредоточены больше на качестве, нежели на стоимости, поэтому явный акцент на экономии в вашем контент-маркетинге был бы ошибкой.

Убедитесь, что ваш рынок не оторван от целевой аудитории

Ваша целевая аудитория может не только использовать другие поисковые системы (так, в Южной Корее господствует Naver, а не Google), но и иные социальные медиа-платформы. Наглядным примером тому служит Qzone в Китае. Если для взаимодействия со своими китайскими клиентами вы задействуете лишь крупные англоязычные социальные медиа-платформы, такие как Facebook или Twitter, вы упустите из виду самую крупную китайскую социальную сеть.

Взаимодействие между разными людьми различных культур с социальными медиа по всему миру имеет свои особенности. Изучение того, как и кем используются социальные медиа в целевых странах, поможет избежать провала переведенного контент-маркетинга.

Составьте план

Прежде чем браться за перевод контента, важно разработать план завоевания целевой аудитории той страны, где вы планируете расширять свой бизнес. Руководствуйтесь полученными результатами исследования, чтобы обозначить конкретные цели и задачи вашего контент-маркетинга – так вы сэкономите на переводе бесполезного материала.

Не просто переводите – проявляйте креативность

Материалы маркетингового характера переводить гораздо сложнее, чем руководства по эксплуатации. Для того чтобы донести идею до существующих и потенциальных клиентов эффективным и привлекательным способом, авторам хорошего контент-маркетинга требуется творческий подход. Проявлять креативность при переводе контент-маркетинга значит не просто перевести слова, а изменить подачу этого материала. При этом допустимо вносить изменения в изображения цвета так, чтобы они лучше вписывались в культуру, в которой вы предполагаете заявить о себе.

Отличным примером здесь служит Haribo. Буквальный перевод маркетингового слогана Haribo «Haribo macht Kinder froh und Erwachsene ebenso» с немецкого языка на английский звучит так: «Haribo makes children happy – and adults as well» («Haribo делает детей счастливыми – так же, как и взрослых»). Не слишком цепляет в английской версии. Для англоязычного рынка слоган переиначили в тот, который у нас на слуху: «Kids and grown-ups love it so – the happy world of Haribo» («Дети и взрослые так любят его – счастливый мир Haribo!»).

Прибегайте к помощи профессиональных переводчиков

Недостаточно просто перевести контент. Важно обратиться к переводчикам-профессионалам, которые не только глубоко понимают язык вашего целевого рынка, но и входящие в этот язык идиомы, и то, как культура страны может отреагировать на ваши маркетинговые материалы.

Схемы контент-маркетинга, работающие в одной стране, могут не принести успеха в другой. Для того чтобы быть уверенным в том, что ваш контент-маркетинг сохранится при переводе, вам понадобится начать с нуля, то есть с изучения целевой аудитории и культуры ее страны. Пренебрежение к этому вопросу отразится, по меньшей мере, в риске потерять интерес зарубежной целевой аудитории. А в худшем случае приведет к приобретению плохой репутации в этой стране, что затруднит возможные деловые отношения в будущем.

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru