Вы когда-нибудь занимались юридическим переводом на испанский язык? В чем особенности такой работы, что надо знать переводчику?
Перевод договоров, соглашений и других документов требует тщательного подхода, точности, чтобы ничего не потерялось при переводе. Кроме того, профессиональные термины и договорные значения в разных странах отличаются. Еще стоит учитывать тот факт, что в разных странах официальный язык может быть один и тот же, но существуют разные диалекты. Например, испанский мексиканский и испанский аргентинский отличаются, переводчику следует учитывать такие нюансы.
Особенности испанского языка
Допустим, исходный язык — английский и требуется сделать перевод на испанский язык. Начнем с того, что вступительная часть будет другой, потому что начало английских контрактов отличается по содержанию и форме от испанских контрактов. В английских договорах в начале обычно упоминаются только участники — стороны, в испанских документах стороны контракта указываются вместе с людьми, подписывающими документы от имени компании — это представители.
Помимо информации о компании, указываются личные данные об испанских представителях, например, личные контактные данные агента, его идентификационный номер. В то время как в английских договорах указывается только имя представителя и, возможно, его адрес.
Итого, переводчику придется переформатировать документ согласно требованиям и запросить дополнительно информацию, которой нет в оригинале.
Вступительная часть в испанских контрактах
Обычно состоит из двух разделов: Reunidos и Intervienen. В разделе Reunidos вы найдете подробную информацию о делегатах. В разделе Intervienen информация о юридических лицах. Итого, сначала представляют людей, потом компании.
Вступительная часть в английских контрактах состоит из одного пункта.
Следующая важная задача — убедиться, что текст документа точно отражает все договоренности с партнерами. С такой задачей справится только лингвист с огромным опытом перевода юридических документов и знанием локальных терминов.
Как обеспечить конфиденциальность договора
Контракты по своей сути должны быть конфиденциальными. Подходящий способ позаботиться о сохранности данных — подписать с переводчиком соглашение о неразглашении.
Источник: https://quicksilvertranslate.com/5558/translate-a-contract-into-spanish