Перевод деловой и юридической документации имеет свою специфику, ведь это один из самых сложных видов профессионального перевода. Официальный деловой язык отличается стилистикой, а также регламентируется лексически, грамматически и синтаксически.
Давайте узнаем:
- Какие характерные черты функционального делового стиля.
- Какие особенности договоров как вида деловой юридической документации.
- Какие лексические, грамматические и синтаксические отличия договоров.
- С помощью каких методов можно осуществить качественный, соответствующий требованиям и грамотный перевод.
Вместе с глобализацией бизнеса, с развитием международного делового партнерства возникает потребность в переводе деловой документации на английский язык — язык международного сотрудничества. Есть постоянный запрос на перевод такой деловой документации, как: контракты (соглашения), договоры, письма, запросы, коммерческие предложения, претензии (жалобы) и не только.
Переводчик юридического текста должен понимать не только правовой, но и социокультурный контекст документа, чтобы целевая аудитория с различным культурным, политическим, общественным опытом могла легко понять текст. Основная цель — чтобы договаривающиеся стороны понимали все условия и могли достичь соглашения.
Но даже высококвалифицированные переводчики обращаются за помощью к профессиональным юристам, ведь простая ошибка при переводе контракта может принести компании финансовые и репутационные убытки. Цитируя автора Гарольда Вайтхолла: «Язык закона написан не столько для понимания, сколько для того, чтобы его не поняли».
Следует учитывать, что официальный деловой язык отличается консервативностью. Стилистика деловых документов допускает использование устаревших слов, специфических терминов и фраз, которые не используются в других сферах, исключая любую эмоциональность и субъективизм, возможность свободного перевода, метафоры, гиперболы и прочие элементы литературного стиля.
Стилистические особенности официальных документов:
- Точность — все указанные в оригинале формулировки должны быть полностью и безошибочно переведены в целевом документе.
- Краткость и лаконичность утверждений.
- Доходчивость — краткость не должна мешать четкому пониманию содержания документа.
- Литературный стиль — переведенный текст должен соответствовать всем нормам общепринятых стандартов литературного языка. В то же время не следует использовать синтаксические конструкции исходного языка.
Как переводить договоры
Договор — это официальный документ, фиксирующий любые соглашения, обозначающий, что стороны согласны с условиями и обязательствами.
При переводе этого вида документов необходимо учитывать не только юридическую терминологию, но и соответствие переведенного текста законодательной системе другой страны. Также в тексте контракта могут использоваться технические термины для понимания которых требуются более широкие знания, а значит, переводчик может не справиться с такой работой в одиночку.
Среди самых распространенных разновидностей договоров можно отметить: договор купли-продажи, контракт на поставку, договор энергоснабжения, договор отчуждения недвижимого имущества, сервисное соглашение, договор аренды и лизинга, лицензионные соглашения о патентах и ноу-хау, договор дарения, устав и другие.
При заключении типового договора некоторые части можно менять или дополнять, но существуют обязательные, неотъемлемые пункты, без которых договор считается недействительным:
- Номер договора.
- Место и дата подписания.
- Наименования Сторон, подписывающих договор.
- Предмет договора.
- Качество товаров.
- Цена.
- Адрес и срок поставки.
- Требования к упаковке и маркировке.
- Условия оплаты.
- Условия поставки и приема товара.
- Условия перевозки.
- Гарантийные условия и санкции.
- Условия решения спорных ситуаций.
- Форс-мажор.
- Юридические адреса сторон.
- Подписи продавца и покупателя.
Стилистические особенности текстов документов
С лингвистической точки зрения, текст договора должен быть:
- Конкретным, лаконичным, с четко заявленной идеей.
- Информативным, логичным, безэмоциональным.
- С согласованными предложениями.
- Основную идею следует акцентировать с помощью повторений слов.
- Без скрытого смысла.
- Возможно использование определенных шаблонных фраз.
- Допускаются сокращения, условные обозначения и знаки.
- Термины следует использовать в их прямом семантическом логическом значении.
- Желательно использование однозначных слов.
- Документ следует структурировать: разделить текст на подзаголовки, абзацы, пункты.
- Документ стоит графически оформить: позаботиться о качестве бумаги, иллюстрировать, подготовить к печати.
Лексика деловых документов
Совокупность используемых в документах слов и выражений достаточно стабильна. Практически в каждом контракте присутствуют слова и фразы вроде: «данным договором», «следовательно», «наряду с этим», «посредством этого», «к настоящему соглашению», «в дополнение»…
Типичные предложения в договорах: «ООО «Континенталь», Москва, Россия, в дальнейшем именуемый «Продавец», с одной стороны…» или «Если отгрузка полной партии товара или части становится невозможной...».
Еще одна особенность деловых текстов — предложные обороты. Например: «с учётом», «при условии, что», «исходя из того, что». Типичные предложения в договорах: «Покупатель заказывает по 1000 тонн товара ежемесячно исключительно при условии, что поставлять будет ООО «Бейкер».
Также в договорах для обозначения условий оплаты, сроков доставки, качества товара используют латинские архаизмы, такие как: pro rata, pari passu, extra, inferior / superior, ultima, proxima. Или слова с французским происхождением, например, «форс-мажор» для определения непредсказуемых или неотложных ситуаций. Обычно такие слова не переводят.
Таким образом, при переводе договоров используется определенный набор слов и словосочетаний, которые встречаются только в формальном письменном языке, не относятся к разговорному языку и редко используются в устном официальном языке.
Грамматику документов можно охарактеризовать как довольно простую. Однообразные грамматические формы, ограниченное использование временных форм, доминирование шаблонных слов и инфинитивов — типичные особенности любого контракта.
Еще одна особенность договоров — преобладание модальных глаголов, которые встречаются только в документах и деловой переписке, но не в современном языке. Это такие слова, как «может», «должен», «нужно». Модальные слова обозначают возможность, а не действие. Например: «Продавцу с письменного согласия Покупателя можно заменить оборудование сопоставимого качества». То есть, не «заменит» (действие), а «разрешается заменить при выполнении обязанностей в соответствии с договором».
Также в деловом языке используются такие неличные, неопределенные формы глагола, как инфинитивы — действие или состояние без указания на время действия, отношение к субъекту действия, отвечающее на вопрос «что делать / сделать?». Например: «Стороны не смогли поставить оборудование».
Еще одно отличие: стороны договора, например, «Поставщик» и «Заказчик», прописываются в тексте с заглавной буквы.
Синтаксическая структура договора
Что можно сказать о структуре предложений в документах:
- Разделение на многочисленные подразделы, чтобы лучше понимать суть предмета договора.
- С помощью одного сложного предложения доносят наиболее значимую информацию.
Также стороны должны понимать значение всех сокращений, аббревиатур, обозначений, особенно, если эти элементы часто встречаются в тексте. Например: «АО» (Акционерное общество), «отв.» (ответственный), «МП» (муниципальное предприятие). Или значок «№» значит «номер», латинское слово «etc.» обозначает «и тому подобное».
Суммы желательно писать и цифрами и словами, чтобы избежать недопонимания. Также надо внимательно следить за написанием в текстах договоров названий, имен, адресов, цен, спецификаций — это важные элементы.
Переводчик должен различать нейтральные, литературные и разговорные слова и словосочетания, и приводить их к надлежащему стилистическому однообразию. Если сложно подобрать соответствие, то следует анализировать контекст, ситуацию, исходную информацию.
Чтобы улучшить качество работы, квалифицированный переводчик должен быть максимально проинформирован, поэтому использует специальные словари, энциклопедии и различные базы данных — важны все источники.
Переводчики также оказывают услуги легализации. Это значит, что документы сначала будут переведены, а затем заверены вместе с копиями на другом языке.
Еще одна проблема, которая возникает при переводе контрактов, когда в оригинале присутствуют юридические термины, которые невозможно перевести на целевой язык. Некоторые юридические формулировки просто не характерны для правовой системы другой страны. В таком случае задача переводчика — передать правильное значение понятия, точного перевода которого не существует, учитывая при этом особенности лексического восприятия иностранных терминов и соответствие иностранным традициям.
От точности перевода зависит не только материальный доход компании-заказчика, но и репутация исполнителя на рынке.
Источник: http://www.linguisticstudies.org/home/linguistics-studies/volume-29/problems-of-text-linguistics-discourse-studies-and-discourse-analysis/problem-of-adequate-translation-of-contracts