Многие видеоблогеры предпочитают расширять свою аудиторию за счет перевода роликов на различные языки. Самый простой и быстрый способ заинтересовать своим контентом иностранных зрителей — это создать субтитры к видео. И хотя существуют программы автоматического перевода и автоматической транскрибации, лучше подойти к этому вопросу профессионально и вот почему.
1. Качество субтитров отражает качество контента.
Если субтитры сделаны некачественно, с помощью программного обеспечения, зрители и подписчики могут не понять, что автор хотел сказать, и сделать выводы, что видеоролик второсортный. Из-за чего пострадает репутация блогера и снизится интерес к каналу.
2. Автоматизированные сервисы не могут передать все тонкости языка.
Несмотря на постоянное совершенствование технологий, программы для перевода и транскрибации всё еще неспособны точно и филигранно уловить языковые нюансы, а вот профессионалы вполне способны донести мысль автора до зрителей.
3. С помощью качественных субтитров проще продвигать контент в интернете.
Субтитры — это подписи к видео, а с помощью текста ранжироваться в поисковых сетях намного проще, ведь поисковые системы определяют релевантность веб-страницы по ключевым словам. Создавая тексты для видео на одном или нескольких языках, вы улучшаете продвижение видеоролика в поисковиках.
Как видите, к созданию субтитров для видео лучше подойти с ответственностью, не полагаясь на автоматизированные сервисы. В итоге, вы получите рост лояльной аудитории и увеличение доходов от монетизации видеоканала.
Источник: https://abstrans.com/professional-subtitling-services/