Переводчики смеются...

Опубликовано: 2019-08-07

Профессиональная гордость переводчиков не позволяет им обнародовать свои собственные неудачные переводы, но с чувством юмора у них все в порядке, и им доставляет удовольствие находить смешные ошибки других и делиться своими находками в сети. Сайты изобилуют примерами неквалифицированного перевода, и переводчики предлагают нам посмеяться вместе с ними. Воспользуемся их подсказками.

Больше всего нелепых переводов выдавал Google Translate, по крайней мере до исправления перевода Google Translate Community (сообщества, которое вручную редактирует и исправляет результаты перевода). Теперь, эти ляпы можно считать историей (пройденным этапом развития машинного перевода), но они очень смешные:

Входа нет — Entrance no

Служебный вход — Stuff only (stuff — это материал, вещь, барахло; правильно — staff)

Finnish people — Конченные люди

Copyright — Скопировано правильно

Не курить — Please don’t no smoke

Лев Толстой — Fat lion (до исправления перевода Google Translate Community)

Перевод с немецкого на английский: Die Volkswirtschaftslehre (auch Nationalökonomie,Wirtschaftliche Staatswissenschaften oder Sozialökonomie,kurz VWL), ist ein Teilgebiet der Wirtschaftswissenschaft. — The economics of economics (including economics, economics, economics, economics, economics, economics) is a part of economics.

Перевод на арабский язык поста актрисы Линдсей Лохан заставил смеяться весь мир: вместо «Вы прекрасны» на сайте появилось «Вы осел».

Нескончаемый поток неверных переводов можно найти на улицах городов. Перевод указателей с русского на китайский: «Красная площадь» переведена как «Красная колбаса», а «Патриаршее подворье» как «Деревня шовинистов».

С переводами фильмов вообще беда: название фильма «Pretty Woman» (Красотка) в Китае в переводе получило название, которое можно перевести как « I Will Marry A Prostitute To Save Money» (Я женюсь на проститутке, чтобы сэкономить деньги»).

И «шедевры» перевода: шекспировское «To be or not to be» (Быть или не быть») устные переводчики (не Google!) переводят «Две пчелы или не две пчелы» (пчела на английском — bee), а наше знаменитое дословно непереводимое «Да нет, наверное» переводят именно дословно «Yes no, probably».

Читайте также: Перевод меню для ресторанов и кафе: распространенные ошибки перевода

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru