Редактор и корректор – в чем разница?

Опубликовано: 2020-09-11

От чего зависит качество перевода? Как привести материал в соответствие с оригинальным стилем автора? Важная роль отводится редактированию и корректуре. Что это за процессы? Это два разных шага в правке текста, некоторые переводчики предлагают только одну из двух услуг, но другие переводчики правят материалы в два этапа. Лингвисты, которые предлагают клиентам комплексные услуги редактирования и корректуры, обеспечивают более качественный уровень перевода, такие переводчики — более профессиональны.

Давайте посмотрим, какие сходства, и какие различия между корректурой и редактированием.

Что такое корректура?

Корректоры чаще всего работают с деловыми документами, которые не нуждаются в стилистических правках или форматировании. Корректор занимается полировкой документа, задача — исправить орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки, проверить, правильно ли использованы слова, не удалены ли из оригинала важные данные. Корректор следит за тем, чтобы пользователи однозначно восприняли предполагаемое сообщение, чтобы было удобнее читать.

Что такое редактура?

Редактирование — это более тщательная работа над переведенным текстом. Редактор внимательно изучает такие нюансы как: последовательность и логичность изложения, смысловая нагрузка, жаргон, терминология, пунктуация и грамматика, стиль оформления и форматирования, соответствие стилю издательства. Также необходимо проверить все использованные в статье ссылки, цитаты, список литературы.

Работа редактора

Чтобы улучшить качество текста, выпускающий редактор ищет несоответствия и ошибки контекста. Также необходимо проверить все факты и убедиться в корректности используемой терминологии. Чтобы проверить достоверность фактов и терминологии, редактор использует специализированные словари, изучает официальные сайты госорганизаций.

При необходимости редактор может изменить стиль написания и переписать целые абзацы. Но чаще всего редактор рекомендует внести исправления в комментариях к документу, а переводчик самостоятельно решает — следовать ли рекомендациям редактора.

Важность работы переводчика

Ценность работы переводчиков и редакторов состоит в преодолении языковых разрывов в глобальном мире. Чтобы упростить международные коммуникации, переводчики предлагают такие специализированные услуги, как: локализация, авторская адаптация — это создание сообщений, которые подходят для целевого местного рынка, вызывая те же эмоции и сохраняя ту же суть, что и на языке оригинала.

Недостаточно просто перевести текст дословно с одного языка на другой, необходимо также преодолеть культурные барьеры, чтобы достучаться до целевой аудитории. По этой причине переводчику нужен редактор, который проверит, что перевод полностью соответствует оригинальному тексту, поможет выявить и исправить любые несоответствия в документе, и адаптировать текст для целевого рынка.

Про корректоров тоже не стоит забывать

Итак, редактор предлагает правки, текст отправляется обратно переводчику, который вносит изменения. Следующий шаг — корректура.

Если редактор обращает внимание на аспекты вроде фактов, терминологии, контекста, то корректор ориентирован на точность в плане орфографии, пунктуации, грамматики.

Корректор может задавать вопросы относительно содержания, но редакторские правки вносить не может, например, переписать абзац, чтобы лучше читался. Если таковые предложения возникнут, он отправляет их на рассмотрение редактору.

Подготовка таблицы стилей: чек лист для редактора

Редакторам может быть полезен этот чек-лист — что надо сделать, чтобы обеспечить высокое качество и согласованность в процессе перевода.

1. Стратегическое видение.

Редактор должен понимать цель документа и сформулировать эту цель в одном предложении. Если редактор не может определить конкретную цель, следует проконсультироваться с клиентом.

На этом же этапе редактор должен определить целевую аудиторию. Уровень дохода, возраст, образование и профессиональный статус — эти характеристики определяют выбор слов, структуру аргументов и длину предложений.

2. Предпочтения клиентов.

Далее редактор должен определиться со следующими вопросами: разная длина предложений, структурные особенности, заголовки разделов, списки, а также стилистика и тональность. Редактор должен разобраться с используемой лексикой и знаками препинания.

3. Другие нюансы.

Некоторые писатели сознательно используют собственный авторский стиль, включая в текст обороты речи, которые свойственны определенной культуре, поэтому эти выражения невозможно перевести дословно. Редактор должен согласовать с автором — можно ли подобрать эквивалентные слова, близкие по смыслу, чтобы перевести такие идиомы с одного языка на другой. Итого, редактору полезно понимать культурные различия.

Такой организационный чек-лист поможет редактору сэкономить время и силы в процессе переводческого проекта.

Источник: https://www.daytranslations.com/blog/copyediting-proofreading-translation/

 

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru